
大寶伏藏TD2017ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། བླ་མ་ལོངས་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། འགྲོ་འདུལ།
48-30-1a
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། བླ་མ་ལོངས་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། འགྲོ་འདུལ།
༄། །རང་གི་དོན།
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། བླ་མ་ལོངས་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
48-30-1b
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཀུན་བྱེད་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྱི་བོར་མཆོད་ནས་ལས་ཀྱི་རིམ། །གཏེར་གཞུང་འཁྲུལ་མེད་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ། །དེ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱ་སླ་ཞིང་ཆོད་ཆེ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ་མི་ཏྲ་པདྨ་དང་རྒྱལ་པོ་ལུགས་བཞིའི་མན་ངག་བཅུད་བསྡུས་པས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་འགྲོ་འདུལ་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས། རིན་པོ་ཆེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་གནས་འདི་ལ་གཉིས། རང་གི་དོན་དང་། གཞན་གྱི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། མཇུག་གི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཙང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་བྱི་དོར་བྱས་ལ། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་པོས་ཆག་ཆག་གདབ་པར། དཀྱིལ་འཁོར་པདྨའི་ལྟེ་བ་མཐིང་། འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཚོན། སྒོ་རྫོགས་རྡོར་ར་མེ་འོད་ལྔའི་པ་ཏྲས་བསྐོར་བ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་སྐུའམ། ཕྱག་མཚན་བྱེད་ན་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་མདུན་པད་ཕྲེང་། འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ། མཚམས་བཞིར་ཤར་ལྷོ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས། པད་དཀར་ལྕགས་ཀྱུ་ཐལ་སྦྱར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། ཤར་སོགས་སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་བྲི། ཐིག་ལེ་བྱེད་ན་ལྷ་རང་རང་གི་མདོག་མཚུངས་དང་ས་བོན་བཀོད་ཀྱང་རུང་། དེ་དག་མི་འགྲུབ་ན་མཎྜལ་དུ་དྲི་བཟང་གིས་བརླན་པའི་འབྲས་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། 
48-30-2a
དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་བཀོད། དེ་དག་གང་བྱེད་ཀྱང་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། ཆུ་གཙང་དྲི་བཟང་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་གཏམས་པ། སྒོ་བཞིར་འཛོམ་ན་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་བཞི་དཀར་ནག་མཐིང་ལྗང་གི་མགུལ་ཆིངས་ཅན། མ་འཛོམ་ན་ཤར་སྒོར་གཅིག་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་བུམ་བཅུད་གོང་སྨྲོས་ལ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2017《除障除障法》中，上師圓滿報身度化有情、淨除惡趣之事業灌頂、傳承及口傳合集，名為《利他木車》。寂靜事業，度化有情。
《除障除障法》中，上師圓滿報身度化有情、淨除惡趣之事業灌頂、傳承及口傳合集，名為《利他木車》。寂靜事業，度化有情。
自利之義。
《除障除障法》中，上師圓滿報身度化有情、淨除惡趣之事業灌頂、傳承及口傳合集，名為《利他木車》。
頂禮上師圓滿報身！
諸佛之轉輪王。
普作上師圓滿報身。
於頂上供養，行事業之次第。
無誤整理伏藏原文。
為此，為成就自他之大利益，需簡便而有效之法。匯集龍樹（Nagarjuna）、彌扎（Mitra）、蓮師（Padmasambhava）及國王四法之精華，乃前所未有之度化有情之無量事業。若欲享用珍寶之奇妙寶藏，首先需進入此處，分為自利與他利。初者又分三：加行、正行、結行。初加行：於清淨吉祥之地打掃，於四方台上以香料塗抹。壇城蓮花中心為藍色，八瓣分八方之色。門圓滿，以金剛牆及五光火焰環繞。若造共同本尊之壇城，可繪製身像或法器。中心繪製金剛杵前置蓮花串，八瓣四方繪製法輪、如意寶、蓮花、十字金剛杵。四隅從東南開始順時針繪製白蓮花、鐵鉤、合掌印、金剛索。東等四門繪製金剛、忿怒印、金剛杵及十字金剛杵。若繪製明點，可繪製各本尊之顏色及種子字。若無法完成，可在曼達盤上以香料浸濕之白米堆，中央堆放一大一小兩堆，
其後方堆八堆，再後方四方各堆四堆。無論如何，中央於法座上放置珍寶寶瓶，以藍色絲綢束頸，以裝飾及總持咒語金剛杵莊嚴。以淨水及二十五種香料之物裝滿三分之二。若四門齊全，則備四個事業寶瓶，分別以白、黑、藍、綠色絲綢束頸。若不齊全，則於東門備一，其寶瓶之物如前所述。

【English Translation】
From the Great Treasure, TD2017, 'Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' the empowerment, transmission, and oral instructions of the activity of Lama Longku (Guru in Sambhogakaya, Enjoyment Body) 'Taming Beings and Emptying the Depths of Suffering,' entitled 'The Other-Benefiting Wooden Cart.' Peaceful Activities, Taming Beings.
From the 'Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' the empowerment, transmission, and oral instructions of the activity of Lama Longku (Guru in Sambhogakaya, Enjoyment Body) 'Taming Beings and Emptying the Depths of Suffering,' entitled 'The Other-Benefiting Wooden Cart.' Peaceful Activities, Taming Beings.
For One's Own Benefit.
From the 'Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' the empowerment, transmission, and oral instructions of the activity of Lama Longku (Guru in Sambhogakaya, Enjoyment Body) 'Taming Beings and Emptying the Depths of Suffering,' entitled 'The Other-Benefiting Wooden Cart.'
Homage to the Lama in the Sambhogakaya (Enjoyment Body)!
The Chakravartin (Wheel-Turning King) of all Buddhas.
The All-Creating Lama in the Sambhogakaya.
Worship at the crown of the head, the order of activities.
Arranging the treasure text accurately.
Therefore, to accomplish the great benefit of oneself and others, it is easy to do and highly effective. Gathering the essence of Nagarjuna, Mitra, Padmasambhava, and the four royal methods, it is an unprecedented, vast activity of taming beings. Desiring to enjoy the wonderful treasury of jewels, one must first enter this place, which is divided into one's own benefit and the benefit of others. The first is divided into three: preparation, main part, and conclusion. The first is: Clean and auspicious place should be cleaned. A square platform should be prepared and sprinkled with fragrant scents. The center of the mandala lotus is blue, the eight petals are colored according to the directions. The door is complete, surrounded by a vajra fence and five-colored flames. If drawing the deity's residence in general, one can draw the form or the hand implements. In the center, draw a lotus garland in front of a vajra. On the eight petals, draw a wheel, a jewel, a lotus, and a crossed vajra in the four directions. In the four corners, starting from the southeast in a clockwise direction, draw a white lotus, an iron hook, a gesture of folded hands, and a vajra lasso. On the four doors, starting from the east, draw a vajra, a threatening mudra, a vajra, and a crossed vajra. If drawing bindus (spheres), one can draw the color of each deity and arrange the seed syllables. If these are not possible, on the mandala plate, arrange piles of white rice moistened with fragrant scents. Place two piles, one large and one small, in the center.
Place eight piles behind them, and then four piles in each of the four directions. Whatever is done, place a precious vase on a throne in the center, adorned with a blue neck scarf, ornaments, and a protective vajra. Fill two-thirds of it with pure water and the substances of twenty-five fragrant scents. If all four doors are complete, prepare four activity vases with white, black, blue, and green neck scarves. If not complete, prepare one at the east door. The contents of the vases are as mentioned above.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར་བླུགས། དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་ལྷ་ཙཀ །སྔགས་ཕྲེང་། མེ་ལོང་སོགས་བཀོད། མཐའ་སྐོར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམས། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར། མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར་འདབ་བཞི་དཀར་པོ་ཁ་ཟས་དཀར་མངར་དང་ལྡན་པ། ལོགས་གང་བདེར་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་སྔོན་གཏོར། བསང་ཆུ་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསང་ཆུའི་སྣོད་དུང་ཕོར་ཁར་ཀུ་ཤ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་དེ་བྱིན་བརླབ། སླར་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཐོར་བས་བདག་དང་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དག་པ་བསལ་བར་བསམ། དཀར་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ 
48-30-2b
སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་གྱིས་འབུལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བགེགས་རིགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གཏོར་མའི་ལྷག་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །ཅེས་དང་། སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་ལ་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་
48-30-3a
རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། བསྡུ་ན་མི་དགོས། ཚོགས་ཞིང་མི་དམིགས་པར་བཞག །མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གནས་གསུམ་ནས༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་བསྲེགས༔ ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་

【现代汉语翻译】
布置：如果进行灌顶，则摆设佛像、念珠、镜子等。从东北方向开始，周围放置鲜花作为结界。在前方顺时针方向摆放盛有两份水的供品。前方放置白色四瓣圆形食子，上面摆放白色甜食。在方便的地方供奉护法食子和祭祀食子，以及准备香水等。
二、正行：首先进行传承祈请。在盛有香水的海螺杯口上，放置带有一个尖端的吉祥草金刚杵，念诵：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪)，念诵一百遍或二十一遍甘露旋转咒，进行加持。再次念诵三遍旋转咒，洒向自己、处所和所有物品，观想清除所有不净。用让、扬、康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康)净化白色食子。念诵三遍嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)，加持为甘露大海。念诵萨瓦 布达 阿卡夏雅 匝 (藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：一切， भूत，吸引，匝)迎请宾客。念诵斯塔那 帕地 舍札 帕拉 匝 玛 萨瓦 达塔 嘎 德 贝 维 瓦 穆克 贝 萨瓦 塔 康 乌嘎 德 斯帕拉 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 哥利内 丹 吧啦 迪 梭哈 (藏文：སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sthānapati kṣetrapālañca namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā，汉语字面意思：处所主，田主，敬礼，一切，如来，诸， विश्व， मुख，诸，一切，था，खं， उद्गते，स्फरण，इमं，गगन，खं，गृह्णे，दं，बल्यादि， स्वाहा)，供养三次。念诵：无论居住于此的神和龙，夜叉罗刹或其他众生，为了咒语修持的目的，我供养此食子，请享用。将食子丢到外面。念诵：让那些喜欢黑暗一方的凶恶鬼神，以此食子的残余感到满足，离开此地，前往他处。念诵松巴等咒语进行驱逐。念诵嗡 班匝 惹恰 惹恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽)。观想上下四方都被金刚保护轮所围绕。然后是皈依和发心：从自己心间的光芒中，大悲的形象如天空般显现。那摩！我和如天空般无边的所有众生，皈依最殊胜的皈依处。发起愿菩提心和行菩提心后，我将成就大悲的果位。念诵三遍。如果想扩展，可以念诵《普贤行愿品》等七支供。愿众生拥有安乐，愿众生远离痛苦，愿众生永不与安乐分离，愿众生证悟诸法平等性。观修四无量心。如果简化，则不需要。将资粮田观想为空性。加持供品：吽 舍！我自身是大自在的游舞，从三处发出三个字，让、扬、康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康)发出，以智慧之火焚烧对实物的执着，以法性之风

【English Translation】
Arrangement: If empowerment is to be performed, arrange the Buddha statue, rosary, mirror, etc. Starting from the northeast, place flowers around as a boundary. Place offerings with two portions of water in front, clockwise. In front, place a white four-petaled round torma, with white sweet food on top. Offer protector torma and sacrificial torma in a convenient place, and prepare incense water, etc.
2. Main Practice: First, perform the lineage supplication. On the conch cup containing incense water, place a single-pointed kusha grass vajra, and recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phet), recite the mantra of swirling nectar one hundred or twenty-one times to bless it. Recite the swirling mantra three times again, and sprinkle it on yourself, the place, and all objects, visualizing the removal of all impurities. Purify the white torma with Ram, Yam, Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram, Yam, Kham). Recite Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum) three times, blessing it into an ocean of nectar. Recite Sarva Bhuta Akarshaya Jah (Tibetan: སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva bhūta ākarṣāya jaḥ, Literal Chinese meaning: All, भूत, attract, Jah) to invite the guests. Recite Sthana Pati Kshetra Palañca Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Biśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagan Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balyādi Svāhā (Tibetan: སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sthānapati kṣetrapālañca namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā, Literal Chinese meaning: Place lord, field protector, homage, all, Tathagata, to the, विश्व, मुख, to the, all, था, खं, उद्गते, स्फरण, इमं, गगन, खं, गृह्णे, दं, बल्यादि, Svaha), offer three times. Recite: Whether gods and nagas reside here, yakshas, rakshasas, or other beings, for the purpose of mantra practice, I offer this torma, please accept it. Throw the torma outside. Recite: Let those fierce and malevolent spirits who delight in the dark side be satisfied with the remnants of this torma, and leave this place, go elsewhere. Recite Sumba and other mantras to expel them. Recite Om Vajra Raksha Raksha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, protect, protect, Hum). Visualize that all directions above and below are surrounded by a vajra protection wheel. Then, take refuge and generate bodhicitta: From the light of your own heart, the play of the form body of great compassion manifests like the sky. Namo! I and all sentient beings as vast as the sky, take refuge in the supreme refuge. Having generated the bodhicitta of aspiration and action, I will accomplish the state of great compassion. Recite three times. If you want to expand, you can recite the Seven Branch Prayer such as the Samantabhadra's Prayer. May all sentient beings have happiness, may all sentient beings be free from suffering, may they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas. Meditate on the four immeasurables. If simplifying, it is not necessary. Visualize the field of merit as emptiness. Bless the offerings: Hum Hri! I myself am the dance of the great sovereign, from the three places, three syllables are emitted, Ram, Yam, Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram, Yam, Kham) are emitted, burning the clinging to reality with the fire of wisdom, with the wind of dharmata

--------------------------------------------------------------------------------

བག་ཆགས་མཚན་མ་གཏོར༔ བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་བཀྲུས༔ སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ སླར་ཡང་རིག་རྩལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཏྲཱཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ ཧྲཱིཿལས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔ འགྲོ་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱདྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་
48-30-3b
སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་སྤྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་རིག་གདངས་རྩལ༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གཡས་གཡོན་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་བསྣམས༔ ཞི་འཛུམ་དགྱེས་ཉམས་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་བཞུགས༔ ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ ཡིག་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གིས༔ མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་རུ༔ གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོང་མི་འཁྲུག་པ༔ མཐིང་གསལ་
48-30-4a
ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་དམར་གསལ་བཞེངས་པའི་སྟབས༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་སྤངས་པད་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་ཏུ

【现代汉语翻译】
摧毁习气和表相！
以菩提心之水洗涤由错觉产生的分别念！
能依所依融入空明本初之法界！
让让康萨帕拉纳啪！
法界啊！
再次展现明觉技艺手印的伟大力量！
从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，生起莲花庄严的宫殿！
在圆满具足的化身宫殿中央！
从当（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字）字转化成各种装饰！
从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中，涌现普贤供养的广大云！
连绵不断，如同虚空宝藏！
满足调伏众生的诸神，成为喜悦的供品！
转变为无漏大乐的智慧游戏！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 当（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿甘（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水） 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 巴当（藏文：པཱདྱཾ，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：洗足水） 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 布贝（藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花） 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香） 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明） 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 根德（藏文：གྷནྡྷེ་，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香） 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 奈维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ་，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividyā，汉语字面意思：食物） 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 夏达（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音） 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）！
念诵这些，以及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）
萨帕拉纳康（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：स्फरण खं，梵文罗马拟音：spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：遍满虚空）。普遍加持。
然后是自生本尊的修持次第：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
从空性法界中，生起慈悲的明觉力量！
从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字转化，于莲花月轮座之上！
自身成为调伏众生的圣观世音！
白色明亮，四臂，第一双手合掌！
左右下手分别持水晶念珠和莲花！
寂静微笑，喜悦之态，具足相好光明！
身着丝绸和珍宝饰品，结跏趺坐！
显空双运，光明之身，清晰安住！
在心间莲花月轮之上，有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，周围！
环绕着六字真言的光芒，以及！
金刚咒语的声音，遍布所有刹土！
供养诸佛，净化众生的二障！
光芒收摄融入自身，获得加持。
念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嘛呢 贝美 吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！尽力念诵。
面前生起本尊的修持次第：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡 大空性智慧金刚自性我）！
面前的坛城不可见，化为空性！
从空性之中，以智慧的自显现！
显现出庄严的巨大宫殿中央！
在各种莲花的八瓣莲花中央！
由大象抬起的珍宝莲花月轮之上！
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，生起净化所有业障的不动佛（Akshobhya）！
蓝色明亮，触地印，等持印，持金刚杵！
身着丝绸和珍宝饰品，结跏趺坐！
顶上有遍一切处的主尊金刚萨埵（Vajrasattva）！
身色白色明亮，持金刚杵和铃！
前方有业力本尊观世音（Avalokiteśvara）！
从轮回中解脱，红色明亮，站立姿势！
赤裸无饰，持莲花念珠和宝瓶！
外围八瓣莲花的中央！
东方有毗卢遮那佛（Vairochana），一切

【English Translation】
Destroy habitual patterns and appearances!
Wash away the conceptual thoughts arising from delusion with the water of Bodhicitta!
May the container and its contents dissolve into the clear, innate expanse of Dharmadhatu!
Raṃ Yaṃ Khaṃ Sparaṇa Phaṭ!
Dharmadhatu Ah!
Again, may the great power of the skillful means of awareness and mudra manifest!
From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), may a lotus-adorned palace arise!
In the center of the perfectly complete Emanation Palace!
From Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), may various ornaments be transformed!
From Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable), may great clouds of Samantabhadra's offerings arise!
Unceasingly, like a treasure of the sky!
May they satisfy the deities who tame beings, becoming objects of joy!
May they transform into the play of uncontaminated great bliss wisdom!
Oṃ Bhrūṃ Trāṃ Hrīḥ!
Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ!
Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ!
Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ!
Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ!
Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ!
Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ!
Oṃ Vajra Naividyā Āḥ Hūṃ!
Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ!
Recite these, and Oṃ Vajra
Sparaṇa Khaṃ (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཁཾ, Devanagari: स्फरण खं, Romanized Sanskrit: spharaṇa khaṃ, Literal Meaning: Pervading Space). Generally bless.
Then, the stages of self-generation and approach: Hrīḥ!
From the expanse of emptiness, the power of compassionate awareness!
From the transformation of the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable), upon a lotus and moon cushion!
May I myself become the supreme noble Avalokiteśvara, tamer of beings!
White and clear, with four arms, the first two joined in prayer!
The lower right and left hands hold a crystal rosary and a lotus!
Peaceful smile, joyful demeanor, blazing with the splendor of marks and signs!
Adorned with silk and precious ornaments, seated in the vajra posture!
Appearing as a luminous light body, the union of appearance and emptiness!
In the center of the heart, upon a lotus and moon, is the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable), surrounded by!
The light rays of the six-syllable mantra, and!
The sound of the Vajra mantra, pervading all realms!
Offering to the Buddhas and purifying the two obscurations of beings!
May the light gather back and dissolve into me, receiving blessings.
Recite: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Meaning: Om Jewel in the Lotus Hum Hrih) As much as possible.
The stages of generating the front visualization: Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Devanagari: ओम् महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham, Literal Meaning: Om, I am of the nature of great emptiness, wisdom, and vajra).
The mandala in front is unseen, transformed into emptiness!
From within emptiness, through the self-arising of wisdom!
In the center of the manifested great immeasurable palace!
Upon the eight petals of various lotuses, in the center!
Upon a precious lotus and moon supported by elephants!
From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), arises Akshobhya, purifying all karmic obscurations!
Blue and clear, earth-touching mudra, meditative mudra, holding a vajra!
Adorned with silk and precious ornaments, seated in the vajra posture!
On the crown of the head is Vajrasattva, the all-pervading lord of all families!
Body color white and clear, holding a vajra and bell!
In front is the action deity Avalokiteśvara!
Liberating from samsara, red and clear, in a standing posture!
Naked and unadorned, holding a lotus rosary and a vase!
In the center of the outer eight petals of the lotus!
In the east is Vairochana, all

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ༔ དཀར་པོ་མཉམ་གཞག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཤཱཀྱའི་ཏོག༔ སེར་པོ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྨན་གྱི་བླ༔ མཐིང་གསལ་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དེ་རྣམས་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཤར་ལྷོར་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་འཕགས་པ་མཆོག༔ སེམས་ཉིད་ངལ་བསོ་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་དོན་ཡོད་ཞགས༔ སེར་གསལ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ནི༔ དཀར་
48-30-4b
དམར་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བྱང་ཤར་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་བཞེངས་སྟབས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ སྒོ་བཞིར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གསང་བའི་བདག༔ དཀར་པོ་ཞི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་དམ་གྲིབ་ཀུན་སེལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ དུད་ཀ་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ནུབ་ཏུ་རིག་སྔགས་ཀུན་རྒྱལ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ མཐིང་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ལས་ཀུན་བདག་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་སྔོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་རྫོགས་དོར་སྟབས་བཞེངས༔ གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཏིལ་གང་ཁ་ཕྱེ་ལྟར་གསལ་བའི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་མཚོན་ཏེ། ཨོཾ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་
48-30-5a
བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཱཾ༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལེན་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་བཞིན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཅེས་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །གཤིན་དོན་སོགས་ལ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ རྐང་གཉིས་མཆོག་ལ་མཚན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ

【现代汉语翻译】
东方是白色，呈现报身圆满受用之相（Sambhogakāya）。南方是珍宝生（Ratnasambhava），头戴释迦牟尼佛冠。黄色，以镇压大地之姿，手持钵盂。西方是无量光（Amitābha），即阿弥陀佛。红色，手持不死甘露宝瓶。北方是不空成就（Amoghasiddhi），手持深蓝色的殊胜甘露钵。他们都以具足相好的庄严，显现化身（Nirmāṇakāya）之相，身披三法衣，结金刚跏趺坐。
东南方是能消除一切痛苦的圣者，手持能使心性安乐的殊胜白莲。西南方是赐予一切愿望的如意钩索，呈现黄色光芒，手持珍宝铁钩和绳索。西北方是调伏众生的莲花顶髻，呈现红白色，双手合掌。东北方是能摧毁一切罪障的金刚藏，呈现蓝色，双手持金刚绳索。所有这些都以站立之姿，佩戴丝绸和珍宝饰品。
四方门上，皆有莲花日轮座。东方是引导一切恶趣的秘密主，白色寂静之相，手持金刚铃。南方是消除一切邪魔的重叠黑痣，烟色，双手于胸前结忿怒印。西方是战胜一切明咒的极度降伏者，深蓝色，忿怒微笑，手持金刚铃。北方是掌管一切事业的主尊甘露漩，蓝绿色，手持各种金刚铃。所有这些都以各自圆满的装束，威严站立。
此外，还有无数的诸佛菩萨，如芝麻开花般显现。三处（身、语、意）以三字（嗡（Oṃ，唵，种子字，身）、啊（Āḥ，阿，种子字，语）、吽（Hūṃ，吽，种子字，意））标示，从其光芒中迎请智慧本尊，融为一体。迎请时，以香和乐声为象征：嗡（Oṃ，唵，种子字，身），本体是法身（Dharmakāya），超越一切戏论之境；虽无来去之相，然以自性大悲，显现色身；祈请世尊坛城诸尊降临！嗡（Oṃ，唵，种子字，身） 萨尔瓦 达塔嘎达 诶嘿 诶嘿（Sarva tathāgata ehyehi， सर्व तथागत एह्येहि， सर्व तथागत एहि एहि，一切如来，请来！请来！），乍（Jaḥ， जाः， 乍，勾召），吽（Hūṃ，吽，种子字，意），榜（Baṃ， बं， 榜，束缚），霍（Hoḥ， होः， 霍，欢喜）！莲花，卡玛拉亚 斯瓦（Padma kamalāya svāhā， पद्म कमलाय स्वाहा， पद्म कमलाय स्वाहा，莲花，莲花，成就）！
再次放光，迎请灌顶本尊，唱诵吉祥之歌，降下花雨，以不死甘露之流进行灌顶，各自的部主为其加冕。如是生起和修持圆满四支，首先以手作礼敬：嗡（Oṃ，唵，种子字，身） 萨尔瓦 达塔嘎达 卡雅 瓦嘎  चित्ता प्राणा मेना वा ज्रा वन्धना 卡若弥（Sarva tathāgata kāyavākcittapraṇāmena vajrabandhanaṃ karomi， सर्व तथागत कायवाक्चित्तप्रणामेन वज्रबन्धनं करोमि， सर्व तथागत कायवाक्चित्तप्रणामेन वज्र बन्धनं करोमि，以身语意敬礼一切如来，作金刚结缚）。简而言之即可。若为亡者等事稍作 விரிவாக, 那么，顶礼 गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व（Namo guru buddha bodhisattvebhyaḥ， नमो गुरु बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यः， नमो गुरु बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यः， 顶礼 गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व）！双足至尊以名号之光辉，摧毁魔众。

【English Translation】
To the east, white, in the form of the Sambhogakāya (Enjoyment Body) with perfect enjoyment. To the south, Ratnasambhava (Jewel-born), crowned with the Shakyamuni Buddha. Yellow, pressing down on the earth, holding a begging bowl. To the west, Amitābha (Infinite Light). Red, holding the immortal nectar vase. To the north, Amoghasiddhi (Unfailing Success), holding a dark blue supreme nectar bowl. All of them blaze with the glory of marks and signs, in the attire of the Nirmāṇakāya (Emanation Body), wearing the three Dharma robes, seated in the vajra posture.
To the southeast, the supreme noble one who eliminates all suffering, holding a supreme white lotus that soothes the mind. To the southwest, the one who grants all desires, holding the unfailing lasso, bright yellow, holding a jewel hook and rope. To the northwest, the lotus crown that tames beings, reddish-white, with both hands joined in prayer. To the northeast, the Vajra Heart that destroys all sins and obscurations, blue, holding a vajra rope in both hands. All of them standing, adorned with silk and jewels.
On the lotus and sun cushions at the four gates: To the east, the secret lord who leads all to the lower realms, white and peaceful, holding a vajra bell. To the south, the one who eliminates all demonic influences, with stacked moles, smoky, making a threatening gesture with both hands at the heart. To the west, the one who conquers all vidyā mantras, the completely subduing one, dark blue, with a wrathful smile, holding a vajra bell. To the north, the lord of all actions, swirling with nectar, greenish-blue, holding various vajra bells. All of them standing majestically, fully adorned in their respective ornaments.
Furthermore, countless Buddhas and Bodhisattvas, as clear as an open sesame pod, with the light rays marked by the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ) at the three places (body, speech, and mind), invite the wisdom deities and become inseparable. The invitation is symbolized by incense and music: Oṃ, the essence is the Dharmakāya (Truth Body), the realm beyond all elaboration; although there are no signs of coming and going, with compassion as its nature, it manifests in the form of the Rūpakāya (Form Body); we invite the deities of the Blessed One's mandala to come! Oṃ Sarva tathāgata ehyehi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Padma kamalāya svāhā!
Again, radiating light, inviting the initiation deities, singing auspicious songs, raining down flowers, and bestowing initiation with a stream of immortal nectar, the lords of each family crown them. Thus, generating and accomplishing the four complete branches, first, paying homage with the hands: Oṃ Sarva tathāgata kāyavākcittapraṇāmena vajrabandhanaṃ karomi. That much is enough in brief. If elaborating somewhat for the deceased, etc., then, Homage to the Guru Buddha Bodhisattvas! The supreme one with two feet, with the glory of the name, destroys the hordes of demons.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་བྱེ་བ་སྤ་སྐོང་ཞིང་། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་རྒྱུན་གཅོད་པ། །རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྐུ་དང་གསང་སྔགས་དྲན་པས་ཀྱང་། །ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་རྩད་ནས་ཟད་མཛད་པ། །རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །བསྐལ་བཟང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་གཅིག་པུ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་ངང་། །སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་པ། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་རྫོགས་འབྱུང་བའི་
48-30-5b
གནས། །ཀུན་རིག་རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་བཟང་ཉི་མ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་པོ་ལས། །པད་དཀར་ལྟར་འཕགས་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཤུགས་འཆང་། །སྙིགས་མའི་མགོན་པོ་རྨད་བྱུང་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཚེ་འོད་སྣང་འདུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད། །མཚན་ཙམ་བཟུང་བས་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དུ། །དག་པའི་ས་ལ་མི་ལྡོག་དབུགས་ཆེན་འབྱིན། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུག་གསུམ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནད་རྣམས་སེལ། །མཚན་ཐོས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དང་། །པདྨ་གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། །འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བ་བརྩེགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་རིག་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །མཐུ་སྟོབས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེར་གཤེགས་སྲས་དང་སློབ་མ་བཀའ་ཉན་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་བ་
48-30-6a
རྣམས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་ཐོག་མར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང་༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་འབར༔ བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོ

【现代汉语翻译】
于无数佛土中庄严显现，断除一切业障烦恼，我向不动如来（Akshobhya）顶礼。
仅忆念其身形与秘密真言，便能清净一切戒律的缺失与过犯，您是所有部族与坛城的遍主，我向吉祥金刚萨埵（Vajrasattva）顶礼。
生生世世以慈悲之眼垂视众生，您是贤劫诸佛唯一的父亲，您是彻底解脱轮回的伟大菩萨，我向世间自在（Avalokiteśvara）顶礼。
于法界无分别的虚空之中，自然成就如来事业的广大云聚，是身、刹土圆满生起之处，我向普贤如来（Samantabhadra）顶礼。
您于贤劫百千日轮之中，如白莲般高洁，怀有强大的慈悲力量，是浊世的怙主，具有不可思议的恩德，我向释迦王（Shakyamuni）顶礼。
您的寿命与光明聚集不可估量，仅持诵您的名号，便能于极乐净土，获得不退转的果位，我向阿弥陀佛（Amitabha）顶礼。
您能息灭贪嗔痴三毒及其果报之疾病，仅听闻您的名号，便能从三恶道之怖畏中解脱，圆满了十二大愿，我向薄伽梵药师琉璃光如来（Bhaishajyaguru）顶礼。
心性安息，拥有真实不虚的绢索，以及莲花顶髻与金刚藏，您是调伏众生的圣者大悲尊，我向观世音自在（Avalokiteśvara）顶礼。
秘密主，堆叠着愤怒的眉毛，金刚摧坏者，明王甘露漩，以威猛如火般燃烧的光辉，降伏魔障，我向诸忿怒尊（Krodha）顶礼。
与诸佛之子、弟子及听命者，以及十方刹土如尘埃般众多的圣众，我等与虚空无边无际的众生，以身语意三门恭敬顶礼。
以上为合集。
接下来是供养，首先是用于供奉的两种水：吽 舍， 祈请薄伽梵坛城本尊圣众降临， 以真实受用和意幻变化， 布满八功德水之供水如海， 无垢净足之水如恒河般流畅， 天界花雨缤纷， 香气弥漫的焚香烟云遍布虚空， 日月光芒闪耀， 涂香带来无上喜乐， 具备百味的殊胜佳肴， 乐器歌声遍布普贤法界， 供养祈请纳受，赐予殊胜共同之成就。 嗡

【English Translation】
In countless Buddha-fields, perfectly adorned, cutting off all karmic obscurations, I prostrate to Akshobhya (Immovable One).
By merely remembering his form and secret mantra, one purifies all breaches and downfalls of vows, you are the all-pervading lord of all families and mandalas, I prostrate to glorious Vajrasattva (Diamond Being).
As long as samsara exists, with eyes of compassion you gaze upon beings, you are the sole father of all Buddhas of this fortunate aeon, the great being who shakes samsara from its very foundation, I prostrate to the Lord of the World (Avalokiteśvara).
Within the non-conceptual expanse of dharmadhatu, spontaneously accomplishing the great cloud of Buddha-activities, the source from which body and realm completely arise, I prostrate to All-Knowing Vairochana (Illuminator).
From among a hundred thousand suns of this fortunate aeon, rising like a white lotus, holding the power of compassion, the protector of this degenerate age, of wondrous kindness, I prostrate to the feet of Shakyamuni (Sage of the Shakyas).
Your life and light are immeasurable, by merely holding your name, in the pure land of Sukhavati, one attains the great breath of irreversibility, I prostrate to Buddha Amitabha (Immeasurable Light).
You dispel the diseases of the three poisons, their causes and effects, hearing your name protects from the fears of the three lower realms, accomplishing the twelve great aspirations, I prostrate to the Bhagavan Medicine Buddha (Healing Master).
The rest of mind itself, the meaningful lasso, the lotus crown jewel, the vajra essence, you are the noble compassionate one who tames beings, I prostrate to Avalokiteśvara (The one who looks down with compassion).
Secret Lord, with stacked wrathful brows, Vajra Destroyer, Knowledge King, swirling nectar, with the splendor of power blazing like fire, subduing obstacles, I prostrate to the Wrathful Kings (Krodha).
With the Sugata's sons and disciples, and those who heed the teachings, as numerous as the dust motes in the fields of the ten directions, I and all beings equal to the extent of space, prostrate with reverence through the three doors.
Thus it is compiled.
Then, for offering, first the two waters and sensory offerings: Hūṃ hrīḥ! Before the Bhagavan, the assembly of deities of the mandala, with actual offerings and those emanated by the mind, filling the offering of water with eight qualities like an ocean, pure and cool foot-washing water flowing like the Ganges, filling the sky with a rain of divine flowers, clouds of fragrant incense pervading the intermediate space, the assembly of clear sun and moon blazing with light, anointing with ambrosial water that generates bliss, various kinds of food with the essence of taste and power, music and songs pervading the sphere of Samantabhadra, I offer, please accept and grant supreme and common siddhis! Oṃ

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྲོ་ན་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་སོ་སོར་ཕྲལ་བས་འབུལ། འདོད་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་བདེ་གཤེགས་འཕགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ཆེར༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ བདེ་ཆེན་རོལ་མོར་འཆར་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿརཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
48-30-6b
རྟགས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི། བསོད་ནམས་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མཆོག་ལས། །རང་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱིས་ཕྱག་བརྒྱན་པའི། །ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །བཀང་སྟེ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨཥྚ་མངྒ་ལ་ཙིཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་བརྒྱད་ནི། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་དགེ་ལེགས་བྱེད་པའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །དོན་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨཥྚ་མངྒ་ལ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་སྲིད་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད། །རྣམ་དཀར་བྱེ་བས་བསྐྲུན་པའི་རིན་ཆེན་བདུན། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སྤྱོད་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿསཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བའམ་ཞལ་ཟས་འབུལ་བ་ནི། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་
48-30-7a
འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་འབུལ་ལོ། །སྤྲོ་ན་དེ་དག་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ཞིང་། བསྡུ་བར་འདོད་ན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཙམ་འབུལ་ནས་འདོད་ཡོན་སོགས་དོར་བས་ཆོག་གོ །བསྟོད་པ་ནི་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ལ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྒྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་དཔེ་དང་

【现代汉语翻译】
唵，敬献一切如来及其眷属坛城！供养、沐足、花、香、光、香水、食物、乐音，祈请纳受，梭哈！（Om Sarva Tathagata Sapariwara Mandalaye Bhyah, Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Pratichchha Svaha!）将供养词和咒语分开念诵。
供养欲妙：吽 舍！调伏众生之善逝，与圣众眷属，清净器情，广大金刚界，金刚色声香味触法，化为大乐之供云而供养。祈请欢喜纳受，遣除道之障碍！唵，敬献一切如来及其眷属坛城！色、声、香、味、触、法界，祈请纳受，梭哈！（Om Sarva Tathagata Sapariwara Mandalaye Bhyah, Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Pratichchha Svaha!）
供养八吉祥物：由百福所成之殊胜妙相，以自生吉祥之物所庄严，悦意八天女充满虚空界，供养于具诸佛子之胜者坛城。唵，敬献一切如来及其眷属坛城！八吉祥物，祈请纳受，梭哈！（Om Sarva Tathagata Sapariwara Mandalaye Bhyah, Ashta Mangala Tsi Hna Pratichchha Svaha!）
供养八吉祥物：由诸佛广大福德之光辉，自然成就增上吉祥之八殊胜物，我今供养于善逝及其眷属，祈愿赐予究竟二利之吉祥！唵，敬献一切如来及其眷属坛城！八吉祥物，祈请纳受，梭哈！（Om Sarva Tathagata Sapariwara Mandalaye Bhyah, Ashta Mangala Drabya Pratichchha Svaha!）
供养轮王七宝：圆满具足转轮圣王之权势，由无数清净善业所造之七珍宝，充满无边佛土而作供养，祈愿一切众生皆能享用解脱之王位！唵，敬献一切如来及其眷属坛城！七宝，祈请纳受，梭哈！（Om Sarva Tathagata Sapariwara Mandalaye Bhyah, Sapta Ratna Pratichchha Svaha!）
供养美食：那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 贝 维夏 穆凯 贝 萨瓦 他 康 欧嘎 喋 萨帕惹纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈！（nama sarva tathagatebhyo vishva mukhe bhyah sarva tha kham utgate spharana imam gagana kham svaha）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切面，一切处，遍满虚空），念诵三遍虚空藏咒和手印。 具有百味且令人心旷神怡之美食，以此善妙供品，虔诚供养诸佛及其眷属，祈愿此等众生皆能享用富饶禅定之食！
如是供养。若欲广供，则次第陈设；若欲略供，则仅供水及二种供品即可，其余欲妙等可舍弃。赞颂：手持金刚铃者，平等不移，具平等最胜之法性，大悲为怀，能除众生之痛苦，功德无量，赐予一切成就，无垢不移，具平等清净之妙法。功德纵极微细亦无量，譬如虚空亦难比，成就无量无边，譬如……

【English Translation】
Om, I offer to the mandala of all the Tathagatas with their retinue! Offering, foot washing, flowers, incense, light, perfume, food, and music, please accept, Svaha!
Offering Desirable Objects: Hum Hrih! To the Sugatas who tame beings, together with the noble assembly, the pure container and essence, the great Vajra realm, the Vajra forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, I offer as a cloud of great bliss. Please accept with joy and dispel the obstacles on the path! Om, I offer to the mandala of all the Tathagatas with their retinue! Forms, sounds, smells, tastes, touches, and the realm of Dharma, please accept, Svaha!
Offering the Eight Auspicious Symbols: From the excellent marks perfected by a hundred merits, adorned with self-arisen auspicious symbols, the eight delightful goddesses fill the expanse of the sky, offering to the mandala of the victorious ones with their children. Om, I offer to the mandala of all the Tathagatas with their retinue! Eight auspicious symbols, please accept, Svaha!
Offering the Eight Auspicious Substances: From the splendor of the great merit of the Buddhas, the eight supreme substances that spontaneously accomplish goodness, I offer to the Sugatas and their children, may they grant the auspiciousness of perfecting both aims! Om, I offer to the mandala of all the Tathagatas with their retinue! Eight auspicious substances, please accept, Svaha!
Offering the Seven Royal Emblems: The essence of the universal monarch's dominion, the seven precious jewels created by countless pure deeds, filling the ocean of realms, I offer. May all beings enjoy the royal state of liberation! Om, I offer to the mandala of all the Tathagatas with their retinue! Seven jewels, please accept, Svaha!
Offering Food: nama sarva tathagatebhyo vishva mukhe bhyah sarva tha kham utgate spharana imam gagana kham svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Homage to all the Tathagatas, to all faces, everywhere, filling the sky), reciting the Akashagarbha mantra and mudra three times. Food with a hundred flavors, delightful and captivating, with this excellent offering, I devoutly offer to the Buddhas and their children, may all these beings enjoy the food of abundant samadhi!
Thus offering. If you wish to offer extensively, arrange them in order; if you wish to offer briefly, offer only water and two types of offerings, and the other desirable objects can be omitted. Praise: The one who holds the vajra bell, equal and unmoving, possessing the supreme Dharma nature of equality, with compassion, eliminates the suffering of beings, with infinite qualities, bestows all accomplishments, immaculate and unmoving, possessing the supreme Dharma of equality. Even the most subtle part of the qualities is immeasurable, like the sky, it cannot be compared. Accomplishments are infinite and immeasurable, like...

--------------------------------------------------------------------------------

བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཨེ་མ་ཧོ་
48-30-7b
ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པས། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་དང་མཉམ་སྦྱོར་སོགས་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྔགས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་སྟེ། ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་གཙོ་བོའི་སྔགས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། 
48-30-8a
ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས། ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ་བི་མ་ལེ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཆ་སྙོམས་ཏེ་གཙོ་བོར་བཟླའོ། །འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་བསྡུ་ན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། སོ་སོར་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རྣམ་སྣང་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ

【现代汉语翻译】
愿脱离诸苦难者，于众生界 निश्चित रूप से 赐予殊胜成就。
恒常清净，由大悲 शक्ति उत्पन्न。
祈愿成就，具不间断之法性。
为利有情，无尽精进。
大悲 自性，恒常显现。
以无量无边之圆满，
纵已证得善逝之胜位，
然仍于三界 निश्चित रूप से 赐予殊胜成就。
大悲 行持，不动摇，永不停止。
ཨེ་མ་ཧོ་ (感叹词，类似于“啊！奇哉！”)
具极善之法性胜妙，
于诸 श्रेष्ठ 施予者中，证得 श्रेष्ठ 之位。
恒常于三界 निश्चित रूप से 赐予殊胜成就。
怙主于三时 无碍 遍知，
祈 निश्चित रूप से 赐予我殊胜三昧耶成就。
此乃一切 बुद्ध 之，
真实功德广大无边，
仅诵一遍，
亦将成就一切 बुद्ध 。
如是，赞颂 हेरूका (勇士) 嘎波与 योगिनी (瑜伽母) 等之金刚持音韵。
此后，念诵 मंत्र：自生本尊心间放光，
激励 सामने 诸尊之心续，
彼等心间放光，
净化众生之业障，安置于菩提之位，
收摄融入自身心间，
净除二障，获得加持。
如是，于三摩地中住念，主要念诵净除业障之陀罗尼：
那摩 惹त्न 札 雅雅。 嗡 冈嘎呢 冈嘎呢， 柔匝呢 柔匝呢， 卓札呢 卓札呢， 札萨呢 札萨呢， 札地哈那 札地哈那， 萨日瓦 嘎日玛 巴让 巴 राणी मे 萨日瓦 萨त्व नां 匝 梭哈。
亦可念诵部主金刚萨埵之百字明咒，
以及业金刚之心咒：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。
摧毁一切罪障之陀罗尼：嗡 贝布拉 嘎日贝，嘛呢 札贝， 达塔嘎 达，呢日 दे 萨呢，嘛呢 嘛呢，苏札贝 贝嘛ले 萨嘎拉，嘎姆贝 रे 吽 吽 匝拉 匝拉 布达 贝洛给 दे 咕哈 额地 दे दे 嘎日贝 梭哈。贝玛 达拉 阿摩嘎 匝雅 दे 匝如 匝如 梭哈。
以上诸咒，可平均念诵，以主要者为主。
若欲 संक्षिप्त 念诵眷属之咒，则念诵：那嘛 萨日瓦 达塔嘎 达 日达雅 阿努嘎 दे。嗡 咕噜 嘎呢 梭哈。即可。若欲 विस्तृत 念诵，则：毗卢遮那佛。

【English Translation】
May those who are separated from suffering, definitely bestow the supreme accomplishments in the realm of sentient beings.
Always stainless, arising from the power of compassion.
May the aspiration be fulfilled, possessing the nature of non-cessation.
Endlessly striving to accomplish the benefit of beings.
The very nature of great compassion, always appearing in various forms.
With immeasurable and boundless perfection,
Even though the supreme state of சுகत (Sugata, gone to bliss) has been attained,
May you definitely bestow the supreme accomplishments upon the three realms.
The compassionate actions do not waver and will never cease.
Emaho (exclamation of wonder)
Possessing the supreme nature of utmost goodness,
Among the supreme givers, having attained the supreme state.
Always bestowing supreme accomplishments upon all three realms.
Protector, knowing the three times without obstruction,
Please bestow upon me the supreme Samaya accomplishment.
This is of all the Buddhas,
The vast and extensive true qualities,
Even by reciting it just once,
All the Buddhas will be accomplished.
Thus, praised with the Vajradhara's melody arising from Heruka Galpo and union with Yoginis.
Then, the recitation of Japa: From the life force of oneself arises light,
Arousing the heart streams of the deities generated in front,
From the hearts of those deities emanates light,
Purifying the obscurations of all beings, establishing them in the state of enlightenment,
Gathering back, dissolving into one's own heart,
Purifying the two obscurations and being blessed.
Thus, maintaining mindfulness in Samadhi, the main mantra for purifying karmic obscurations is:
Namo Ratna Trayaya. Om Kamkani Kamkani, Rocani Rocani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihana Pratihana, Sarva Karma Paramparani Me Sarva Sattvanam Ca Svaha.
Also, the hundred-syllable mantra of the lineage lord Vajrasattva,
And the heart mantra of the Karma Vajra: Om Mani Padme Hum Hrih.
The Dharani that destroys all sins and obscurations: Om Vipula Garbhe, Mani Prabhe, Tathagate, Nirdeshani, Mani Mani, Suprabhe Vimala Sagara, Gambhire Hum Hum Jvala Jvala Buddha Vilokite Guhya Adhisthite Garbhe Svaha. Padma Dhara Amogha Jayati Curu Curu Svaha.
These mantras can be recited equally, with the main one being emphasized.
If one wishes to संक्षिप्त collect the recitation of the retinue, then recite: Namah Sarva Tathagata Hrdaya Anugate. Om Kurum Gini Svaha. That is sufficient. If one wishes to विस्तृत elaborate, then: Vairochana.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤཱཀ་ཐུབ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འོད་དཔག་མེད་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོཏྦྷབེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། བསྡུ་ན། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ སྨན་གྱི་བླ་མར། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དོན་ཞགས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལ། ཨོཾ་པདྨོཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་
48-30-8b
མརྡྷ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གཙོ་བོའི་བཅུ་ཆ་དང་། ཕྱག་རྡོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ སྨེ་བརྩེགས་ལ། ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀཱི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྣམ་འཇོམས་ལ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ། ཐུན་འཇོག་པ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་མཆོད། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ 
48-30-9a
བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བུམ་བསྐྱེད་བསྡུ་བར་འདོད་ན། གོང་གསལ་བཟླས་པ་གྲུབ། མཆོད་བསྟོད་མ་བྱས་པའི་གོང་དུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་དྲན་རྫོགས་སུ་གསལ་བཏབ་ནས་བ

【现代汉语翻译】
向阿里耶，阿罗汉，正等觉顶礼！咒曰：嗡，清净，清净，一切罪障皆清净，清净，极清净，一切业障皆清净，梭哈！
向释迦牟尼顶礼！咒曰：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，耶，梭哈！
向无量光顶礼！咒曰：阿弥爹，阿弥陀婆，阿弥陀三婆婆，阿弥陀毗讫兰多伽弥尼，伽伽那吉地嘎列，一切烦恼灭尽，梭哈！
并念诵：嗡，莲花持明，吽！
向药师佛顶礼！咒曰：嗡，贝堪则，贝堪则，玛哈贝堪则，惹杂萨目嘎喋，梭哈！
向心性休息顶礼！嗡，阿，吽！
向义成空顶礼！嗡，舍利，扎亚，洛迦，毗扎亚，阿摩伽，巴夏，阿扎底哈达，舍利，哈，吽，啪特，梭哈！
向莲花顶髻顶礼！嗡，莲花顶髻，毗玛列，吽，啪特！
向金刚藏顶礼！嗡，阿，吽，班杂，萨ra，巴ra，玛达那，萨瓦，嘎玛，阿瓦ra那，毗修达耶，梭哈！
以上是主要部分的十分之一，并念诵：
向金刚手顶礼！嗡，班杂巴尼，吽！
向忿怒明王顶礼！嗡，布让，玛哈，扎那亚，布日孜，布日给，比玛雷，乌殊玛，卓达，ra杂，吽，啪特！
向降三世明王顶礼！那摩斯扎达，班杂，卓达亚，雅，呼鲁，呼鲁，底叉，底叉，班达，班达，哈那，哈那，阿弥利得，吽，啪特！
向甘露漩明王顶礼！嗡，班杂，阿弥利达，滚扎利，哈那，哈那，吽，啪特！
以上这些也稍微念诵一些。结束时念诵：嗡，阿，吽！以此广大供养云：
真实资具及意生，普贤供养广大云，法界周遍充满已，供养如来及佛子。
嗡，萨瓦，达塔嘎达，萨巴日瓦ra，曼达列，比亚，阿刚，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根dei，内维迪亚，夏达，扎底扎，梭哈！以此供养。
一切应赞叹者前，于诸刹土微尘数，屈身一切咸敬礼，至诚依止而赞叹。
以此赞叹。合掌念诵：嗡！
世尊大悲怙主，恶趣救护诸天众，无依我等垂慈悯，祈请成办佛事业，轮回恶趣诸苦难，罪障悉皆祈清净，以真如智光明，祈请引导菩提道！
如此祈祷所愿之事。如果想要生起和收摄宝瓶，在上述念诵完毕，供养赞叹之前，观想宝瓶成为自生宫殿，诸尊如清澈湖水中星辰般刹那间显现。如此忆念圆满后……

【English Translation】
Homage to Arya, Arhat, Perfectly Awakened One! Mantra: Om, purification, purification, all sins are purified, pure, extremely pure, all karmic obscurations are purified, Svaha!
Homage to Shakyamuni! Mantra: Om, Muni, Muni, Great Muni, Yeah, Svaha!
Homage to Amitabha! Mantra: Amite, Amitodbhave, Amita Sambhave, Amita Vikranta Gaminee, Gagana Kirti Kare, Sarva Klesha Kshayam Kari Svaha!
And recite: Om, Padma Dhari, Hum!
Homage to the Medicine Buddha! Mantra: Om, Bhaishajye Bhaishajye Maha Bhaishajye Raja Samudgate Svaha!
Homage to the Resting in the Nature of Mind! Om, Ah, Hrih, Hum!
Homage to the Meaningful Lasso! Om, Hrih, Trailokya Vijaya Amogha Pasha Apratihata Hrih Ha Hum Phat Svaha!
Homage to the Lotus Crown! Om, Padmoshnisha Vimali Hum Phat!
Homage to the Vajra Essence! Om, Ah, Hrih, Hum, Vajra Sara Pramardhana Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha!
The above is one-tenth of the main part, and recite:
Homage to Vajrapani! Om, Vajrapani Hum!
Homage to the Wrathful King! Om, Bhurkum Maha Pranaya Bhurtsi Bhurki Vimali Ushma Krodha Raja Hum Phat!
Homage to Trailokyavijaya! Namaschandavajrakrodhaya Huluhulu Tishtatishta Bandhabandha Hanahana Amrite Hum Phat!
Homage to Amrita Kundali! Om, Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat!
Recite these a little as well. At the end, recite: Om, Ah, Hum! With this vast offering cloud:
Actual resources and those created by mind, Samantabhadra's vast offering cloud, Filling the expanse of the Dharma realm, Offerings to the Sugatas and their heirs.
Om, Sarva Tathagata Sapariwara Mandalaye Bhyah Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratitsa Svaha! Offer with this.
Before all who deserve praise, In realms as numerous as dust motes, I bow down in every way, With utmost devotion, I prostrate and praise.
Praise with this. Join palms and recite: Om!
Lord of Great Compassion, Assembly of deities who rescue from bad realms, Look upon me, helpless one, with compassion, I pray that you accomplish the Buddha's activities, May the sufferings of samsara and bad realms, And all sins and obscurations be pacified, With the light of true wisdom, I pray that you guide me to the path of enlightenment!
Pray in this way for what you desire. If you want to generate and dissolve the vase, after the above recitation is completed, before the offering and praise, visualize the vase as a self-arisen palace, and the deities appear in an instant like stars in a clear lake. After completing this recollection...

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་པའི་དམིགས་བཟླས་ལ་འཇུག །མཐར་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་གདབ་ཆབས་ཅིག་པས་འཐུས་ལ། སྒྲུབ་ཚུལ་འདིའི་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་བུམ་བསྐྱེད་ཉིད་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྤྲོ་ན། བུམ་པ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཕྱི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི། །བུམ་པ་སྐྱོན་བྲལ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ནང་ལྟར་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་རུ༔ གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོང་མི་འཁྲུག་པ༔ མཐིང་གསལ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་
48-30-9b
བ་དོང་སྤྲུག་དམར་གསལ་བཞེངས་པའི་སྟབས༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་སྤངས་པད་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་ཏུ་ཞལ༔ དཀར་པོ་མཉམ་གཞག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཤཱཀྱའི་ཏོག༔ སེར་པོ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྨན་གྱི་བླ༔ མཐིང་གསལ་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དེ་རྣམས་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཤར་ལྷོར་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་འཕགས་པ་མཆོག༔ སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་དོན་ཡོད་ཞགས༔ སེར་གསལ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བྱང་ཤར་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་བཞེངས་སྟབས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྒོ་བཞིའི་བུམ་པར་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་ངན་
48-30-10a
སོང་ཀུན་འདྲེན་གསང་བའི་བདག༔ དཀར་པོ་ཞི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་དམ་གྲིབ་ཀུན་སེལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ དུད་ཀ་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ནུབ་ཏུ་རིག་སྔགས་ཀུན་རྒྱལ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ མཐིང་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ལས་ཀུན་བདག་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་སྔོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་རྫོགས་དོར་སྟབས་བཞེངས༔ གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཏི

【现代汉语翻译】
进入瓶的观修。最后，以供养、赞颂和祈祷一并进行即可。这种修法的主要工作是生起瓶，如果想详细展开，则：以甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）净化瓶，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，在莲花月轮之上，由 ഭ്രൂྃ （藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字化现为外在如同珍宝的，无有瑕疵、具足一切特征的宝瓶。内在如同自显现的智慧所成的，广大无量的宫殿中，在殊胜的中央，各种莲花的八瓣莲花中心：由大象托起的珍宝莲花月轮之上，由 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字化现为清净一切业障的不动佛（Akshobhya），身蓝色，触地印，等持印，持金刚杵，以丝绸和珍宝装饰庄严，跏趺坐。顶上有诸佛部主宰金刚萨埵（Vajrasattva），身色白色，持金刚杵和铃。前方有业部的心识勇士观世音菩萨（Avalokiteśvara），身红色，站立姿势，赤裸无装饰，持莲花念珠和宝瓶。
外围八瓣莲花的中心：东方为毗卢遮那佛（Vairochana）和普贤菩萨（Samantabhadra），白色，等持印，报身装束。南方为宝生佛（Ratnasambhava）和释迦牟尼佛（Shakyamuni），黄色，触地印，等持印，持钵。西方为阿弥陀佛（Amitabha）和无量光佛（Amitaprabha），红色，等持印，持长寿宝瓶。北方为不空成就佛（Amoghasiddhi）和药师佛（Bhaishajyaguru），蓝色，持药和甘露钵。这些都具有相好庄严，化身装束，身披三法衣，金刚跏趺坐。东南方为救苦观世音菩萨（Arya），心性安息，施予胜妙，持白莲花。西南方为赐予一切所愿的不空绢索观音（Amoghapasha），黄澄澄的，持珍宝钩索。西北方为调伏众生的莲花顶髻佛（Padma），具足白红色光彩，双手合掌。东北方为摧毁一切罪障的金刚心菩萨（Vajra），蓝色，双手持金刚索。都以站立姿势，以丝绸和珍宝装饰。
四门的宝瓶上，在莲花日轮的座垫上：东方为引度恶趣的秘密主（Guhyapati），白色，寂静姿态，持金刚杵和铃。南方为消除誓言障碍的Smrevastek，黑色，双手于胸前作忿怒印。西方为降伏一切明咒之王的降三世明王（Trailokyavijaya），蓝色，忿怒微笑，持金刚杵和铃。北方为掌管一切事业的甘露漩明王（Amrita），蓝绿色，持各种金刚杵和铃。都以各自圆满的装饰，站立姿势。此外还有诸佛菩萨众，无量。

【English Translation】
Entering the vase visualization. Finally, it is sufficient to perform offering, praise, and prayer all together. The main activity of this practice is the generation of the vase, so if you want to elaborate, then: Purify the vase with amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortality), purify with svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：own being). From emptiness, on top of a lotus and moon disc, from the letter भ್ರూྃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) transforms into an outer vase like a precious jewel, flawless and complete with all characteristics. Inwardly, like a self-appearing wisdom, in the midst of a vast and immeasurable palace, on the center of various eight-petaled lotuses: On top of a precious lotus and moon disc supported by elephants, from ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) appears Akshobhya, who purifies all karmic obscurations, blue in color, earth-touching mudra, samadhi mudra, holding a vajra, adorned with silk and precious jewels, sitting in vajra posture. On the crown is Vajrasattva, the lord of all Buddha families, white in color, holding a vajra and bell. In front is the karma family's bodhisattva Avalokiteśvara, red in color, standing, naked and unadorned, holding a lotus rosary and vase.
On the center of the outer eight-petaled lotuses: In the east is Vairochana and Samantabhadra, white, samadhi mudra, sambhogakaya attire. In the south is Ratnasambhava and Shakyamuni, yellow, earth-touching mudra, samadhi mudra, holding a begging bowl. In the west is Amitabha and Amitaprabha, red, samadhi mudra, holding a vase of immortal life. In the north is Amoghasiddhi and Bhaishajyaguru, blue, holding medicine and a nectar-filled begging bowl. All of these have the splendor of marks and signs, nirmanakaya attire, wearing three dharma robes, sitting in vajra posture. In the southeast is Arya who saves from all suffering, the mind resting, bestowing the supreme, holding a white lotus. In the southwest is Amoghapasha who grants all desires, yellowish, holding a precious hook and lasso. In the northwest is Padma with a crown jewel who tames beings, with white and red radiance, the two hands joined in prayer. In the northeast is Vajra who destroys all sins and obscurations, blue, the two hands holding a vajra lasso. All are standing, adorned with silk and precious jewels.
On the lotus and sun cushions of the four gates' vases: In the east is Guhyapati who leads all to liberation from the lower realms, white, peaceful posture, holding a vajra and bell. In the south is Smrevastek who eliminates all samaya defilements, smoky, the two hands making a threatening mudra at the heart. In the west is Trailokyavijaya who conquers all vidyas, blue, wrathful smile, holding a vajra and bell. In the north is Amrita who is the lord of all actions, blue-green, holding various vajras and bells. All are standing in a posture of completeness with their own adornments. Furthermore, there are countless Buddhas and Bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གང་ཁ་ཕྱེ་ལྟར་གསལ་བའི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལེན་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་བཞིན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
48-30-10b
ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང་༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་འབར༔ བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྟོད་པ་གོང་གསལ་ལམ། མདོར་བསྡུ་ན། ཨོཾ། རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་རོལ། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུ །མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་གཙོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀུན་བདག །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལས་ཀྱི་སེམས། །རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད། །དོན་གྲུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཞི། ཁྲོ་རྒྱལ་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་བདག །སངས་རྒྱས་
48-30-11a
མཛད་པའི་རོལ་མོ་ནི། །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ཀྱང་རུང་། གཟུངས་ཐག་ཐོགས་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད། །བུམ་བསྐྱེད་གསང་གསུམ་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །བུུམ་བཅུད་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ནུས་ལྡན་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། གཟུངས་ཐག་སྒོ་བུམ་དུ་སྤོས་ལ་སྒོ་བཞིའི་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སོགས་བཟླས་པའི་མཐར། མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎ

【现代汉语翻译】
如敞开的冈底斯山般澄澈，三处（身、语、意）以三字（嗡、啊、吽）为标志的光芒，迎请智慧本尊，融为一体。嗡！本体是法身，远离戏论的法界，虽无来去之相，然自性大悲化现色身，祈请世尊坛城本尊降临。嗡 萨瓦 达塔嘎达 诶嘿 诶嘿（梵文：Om Sarva Tathāgata Ehy Ehi，梵文罗马拟音：Oṃ Sarva Tathāgata Ehy Ehi，一切如来，请来！）。匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，勾、引、缚、解）。莲花 卡玛拉亚 斯瓦（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：पद्मकमलायस्त्वं，梵文罗马拟音：Padma Kamalāya Svaṃ，莲花，莲花）。再次放光，迎请灌顶本尊，吉祥歌唱，鲜花如雨般降临，以不死甘露之流灌顶，各自部族的本主为之加冕。如是观想。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 卡亚 瓦嘎  चित्त 札 玛 纳 班扎 班达 南 卡若弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तप्रणमेनवज्रबन्धनंकरोमि，梵文罗马拟音：Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Praṇamena Vajra Bandhanaṃ Karomi，嗡，一切如来，身语意，敬礼，金刚，束缚，作）。以此顶礼。供养：吽 舍！世尊坛城本尊显现于眼前，以真实和意幻所化现的，八功德水供、沐浴，如海般浩瀚，无垢足水如恒河之流般倾注，天物鲜花如雨般充满虚空，香气扑鼻的香云弥漫天空，光明灿烂的日月之光照耀，涂香带来喜悦，甘露之水，具备色香味的殊胜佳肴，音乐歌舞遍布普贤法界，供养祈请享用，赐予殊胜共同成就。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦拉 曼达咧 贝 雅 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 札 帝 恰 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतसपरिवारमण्डलेभ्यः अर्घ्यं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ Sarva Tathāgata Sapariwāra Maṇḍalebhyaḥ Arghyaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pratīccha Svāhā，嗡，一切如来及其眷属，坛城，供养，水，花，香，光，香，食物，声音，接受，梭哈！）。赞颂如前所述，或简而言之：嗡！自生光明法界，无缘大悲之显现，随所化现之幻网身，不动坛城之至尊，金刚部之主宰，拔除轮回之事业尊，毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，含义：遍照），宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་，含义：宝源），无量光佛（藏文：འོད་དཔག་མེད，含义：无量光），不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ་，含义：成就义），观世音菩萨（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་，含义：观自在），四大本尊。
忿怒尊（藏文：ཁྲོ་རྒྱལ་，含义：忿怒王），秘密智慧（藏文：གསང་རིག་，含义：秘密明智），总持咒语之主，无间断的佛陀事业，乃大悲之宝藏，赞叹调伏众生的坛城本尊。亦可如此赞颂。手持护身线，自身本尊心间放光，光芒透过护身线，触及瓶尊三处，激发本尊心续，瓶尊之身降下甘露之流，使瓶之精华具备清净罪障之力量。如是信解，并念诵咒语百遍或千遍。将护身线缠绕于瓶口，念诵四门咒语嗡 班扎 巴尼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་，梵文天城体：ओंवज्रपाणि，梵文罗马拟音：Oṃ Vajrapāṇi，嗡，金刚手）等，最后如前供养赞颂，或简而言之：嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦拉 曼达拉耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतसपरिवारमण，梵文罗马拟音：Oṃ Sarva Tathāgata Sapariwāra Maṇ，嗡，一切如来及其眷属，坛城，梭哈！）

【English Translation】
As clear as the opened face of Mount Kailash, the light rays marked with the three syllables (Om, Ah, Hum) at the three places (body, speech, and mind), invite the wisdom deities, becoming inseparable. Om! The essence is Dharmakaya, the realm free from elaboration, although there are no signs of going and staying, yet by its nature of compassion, it arises in the form of Rupakaya. I invite the Bhagavan Mandala deities to come. Om Sarva Tathāgata Ehy Ehi (Sanskrit: Om Sarva Tathāgata Ehy Ehi, meaning: Om, All Tathagatas, please come!). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः，Sanskrit Romanization: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, meaning: Attract, Hold, Bind, Release). Padma Kamalāya Svaṃ (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，Sanskrit Devanagari: पद्मकमलायस्त्वं，Sanskrit Romanization: Padma Kamalāya Svaṃ, meaning: Lotus, Lotus). Again, radiate light, invite the empowerment deities, singing auspicious songs, raining down flowers, empowering with the stream of immortal nectar, crowned by the lords of their respective families. Thus, visualize clearly.
Om Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Praṇamena Vajra Bandhanaṃ Karomi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तप्रणमेनवज्रबन्धनंकरोमि，Sanskrit Romanization: Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Praṇamena Vajra Bandhanaṃ Karomi, meaning: Om, all Tathagatas, body, speech, and mind, I prostrate, Vajra, bind, I do). With this, prostrate. Offerings: Hūṃ Hrīḥ! Bhagavan Mandala deities appear before me, with real and imagined transformations, the eight-limbed offering water, bathing, as vast as the ocean, the pure foot water pours like the Ganges, heavenly flowers fill the sky like rain, fragrant incense clouds spread through the sky, the bright sun and moon shine brightly, the ointment brings joy, the nectar water, the excellent food with taste, essence, and power, music and songs pervade the Samantabhadra realm, I offer, please accept and grant supreme and common accomplishments.
Om Sarva Tathāgata Sapariwāra Maṇḍalebhyaḥ Arghyaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔，Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतसपरिवारमण्डलेभ्यः अर्घ्यं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，Sanskrit Romanization: Oṃ Sarva Tathāgata Sapariwāra Maṇḍalebhyaḥ Arghyaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pratīccha Svāhā, meaning: Om, all Tathagatas and their retinue, mandala, offering, water, flower, incense, light, fragrance, food, sound, accept, Svaha!). Praise as mentioned above, or in short: Om! Self-arisen clear light Dharmadhatu, the manifestation of impartial compassion, the illusory net body that tames beings, the supreme lord of the immovable mandala, the master of the Vajra family, the one who uproots samsara, Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: All-Illuminating), Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, meaning: Jewel-Born), Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད, meaning: Immeasurable Light), Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་, meaning: Accomplishing Meaning), Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་, meaning: The one who sees the world's sounds), the four great deities.
Wrathful King (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་, meaning: Wrathful King), Secret Wisdom (Tibetan: གསང་རིག་, meaning: Secret Wisdom), the lord of Dharani mantras, the continuous Buddha activity, is the treasure of compassion, praise the mandala deities who tame beings. One may also praise in this way. Holding the protection cord, light radiates from the heart of the self-deity, the light passes through the protection cord, touching the three places of the vase deity, stimulating the deity's mind stream, a stream of nectar descends from the vase deity's body, making the vase essence have the power to purify sins. Believe in this way, and recite the mantras hundreds or thousands of times. Wrap the protection cord around the mouth of the vase, reciting the four gate mantras Om Vajrapani (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་，Sanskrit Devanagari: ओंवज्रपाणि，Sanskrit Romanization: Oṃ Vajrapāṇi, meaning: Om, Vajrapani) etc., and finally offer praise as before, or in short: Om Sarva Tathāgata Sapariwāra Mandalaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎ，Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतसपरिवारमण，Sanskrit Romanization: Oṃ Sarva Tathāgata Sapariwāra Maṇ, meaning: Om, all Tathagatas and their retinue, mandala, Svaha!)

--------------------------------------------------------------------------------

ྜ་ལེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལས། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྟོད། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་
48-30-11b
མཛད་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར། ཞེས་མོས་བཀྲུ་བྱབ་སོགས་ལས་བུམ་གྱི་བྱ་བ་ཡོད་པའི་སྐབས། སྒོ་བུམ་བཞི་ཡོད་ན་བུམ་ཆུ་རྣམས་ཤར་གྱི་བུམ་པར་བསྡུ། ཤར་བུམ་གཅིག་པུའི་ཚེ་མོས་པས་ཁྱབ་པར་བྱ། དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་སོགས་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། སྤྲོ་ན་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར། གཏེར་སྲུང་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཏྲཱཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ ཧྲཱིཿལས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔ འགྲོ་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང་༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ 
48-30-12a
སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་འབར༔ བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་བདེ་གཤེགས་འཕགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ཆེར༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ བདེ་ཆེན་རོལ་མོར་འཆར་བའི་མཆོད

【现代汉语翻译】
嗡 班匝 阿嘎 班匝 巴当 班匝 布贝 班匝 都贝 班匝 阿洛给 班匝 根dei 班匝 奈威dei 班匝 夏达 扎的匝 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)以此供养。
以功德海敬献于诸位，以赞颂之音的支分大海供养。
愿赞颂之音的悦耳祥云，恒常涌现。
如此赞颂。
嗡！至尊大悲怙主，救拔恶趣之诸尊。
无依怙的我，请以慈悲垂视。
祈请行持佛陀之事业。
愿轮回恶趣之痛苦，以及一切罪障得以平息。
祈请以真实智慧之光明，引导至菩提之道。
如此祈请。
观想宝瓶之诸尊，以大喜悦化为光明融入甘露之水中。
在进行沐浴等宝瓶事业时，若有四个宝瓶门，则将宝瓶之水汇集于东方之宝瓶中。
若仅有东方一个宝瓶，则观想其遍满一切。
若进行灌顶、开许等，则于此时进行。
三、结行之事业：若有余力，则进行交付誓言者之共同食子。
圆满完成供奉护法之特殊食子，并增补供品。
让 扬 康 梭哈 达玛 达度 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
处所乃胜乐刹土，于圆满具足之化身宫殿中央，从当字变化出装饰之种种，以及从舍字变化出普贤供云之浩瀚，连绵不断如虚空藏之宝藏，乃调伏众生、圆满诸尊喜悦之物，化为无漏大乐智慧之嬉戏。
嗡 班匝 阿嘎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
如是，直至音声之间，皆加持之。
吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
至尊坛城诸尊请垂听，以实物及意幻所化之，八支分具足之供养如海般陈设，无垢足水如恒河之流淌，天物鲜花如雨般充满虚空，芬芳妙香之烟云弥漫空间，光明灿烂之日月之光芒炽盛，涂香带来喜乐乃甘露之水，具备美味、精华、力量之食物，乐器歌声遍布普贤之界，供养祈请纳受并赐予殊胜共同之成就。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 曼达列 班匝 阿嘎 班匝 巴当 班匝 布贝 班匝 都贝 班匝 阿洛给 班匝 根dei 班匝 奈威dei 班匝 夏达 扎的匝 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
如是供养近用。
吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
于调伏众生之善逝圣众前，以清净器情之金刚刹土，金刚之色声香味触法，化为大乐嬉戏之供养。

【English Translation】
Om Vajra Argham Vajra Padyam Vajra Pushpe Vajra Dhupe Vajra Aloke Vajra Gandhe Vajra Naividya Vajra Shabda Pratichchha Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Offer with this.
I offer to the ocean of virtues, I offer with the ocean of limbs of praise.
From those melodious clouds of praise, may they surely and always arise.
Praise thus.
Om! Supreme Lord of Great Compassion, assembly of deities who shake the pit of bad migrations.
Look upon me, the protectorless, with compassion.
I beseech you to accomplish the deeds of the Buddhas.
Pacify the suffering of samsara and bad migrations, and all sins and obscurations.
By the light of true wisdom, may you establish me on the path to enlightenment.
Beseech thus.
Visualize the deities of the vase dissolving into light with great joy, transforming into nectar water.
When performing vase activities such as bathing, if there are four vase doors, gather the vase waters into the eastern vase.
If there is only one eastern vase, visualize it pervading everything.
If performing empowerment, permission, etc., do it at this time.
Third, the subsequent activities: If there is leisure, perform the common torma for those bound by oath.
Complete the offering of special torma to the treasure protectors, and replenish the offerings.
Ram Yam Kham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Spharana Phat Dharma Dhatu Ah.
The place is the Akanishta Paradise, in the center of the perfectly complete emanation palace, from the syllable Tram arise various ornaments, and from Hrih arise the great clouds of Samantabhadra's offerings, unceasing like the treasure of the space treasury, substances that tame beings and fulfill the joy of the deities, transformed into the play of stainless great bliss wisdom.
Om Bhrum Tram Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Om Vajra Argham Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Thus, bless it by inserting it up to the sound.
Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Victorious Ones, assembly of deities of the mandala, please listen, with actual offerings and those emanated by the mind, the eight-limbed offerings are arranged like an ocean, pure foot-washing water flows like the Ganges, divine flowers fill the sky like rain, the fragrant smoke of incense pervades the space, the bright gatherings of the sun and moon blaze with light, the anointing that brings happiness is the water of nectar, various foods with delicious tastes, essences, and powers, music and songs pervade the realm of Samantabhadra, I offer, please accept and grant the supreme and common siddhis.
Om Sarva Tathagata Sapariwara Mandalay Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Thus offer the near offerings.
Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
To the Sugatas and noble assemblies who tame beings, in the great Vajra realm of pure vessel and essence, the Vajra forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, transformed into offerings of great bliss play.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྲིན་འབུལ༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿརཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད། ཨོཾ། རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་རོལ། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུ །མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་གཙོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀུན་བདག །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལས་ཀྱི་སེམས། །རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་དཔག་མེད་འོད། །དོན་གྲུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཞི། ཁྲོ་རྒྱལ་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་བདག །སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་རོལ་
48-30-12b
མོ་ནི། །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མཱུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་
48-30-13a
གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་མོས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྣང་ཆ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སླར་ཡང་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ་གིས་གནས་སྲུང་ཞིང་གོ་བགོ །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར། འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དགེ་རྩ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ། ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་ནས་བྱིན་རླབ

【现代汉语翻译】
供云：请欢喜享用，消除道路上的障碍。嗡，供养一切如来及其眷属坛城，色声香味触法界，愿纳受！以此五妙欲供养。
嗡！自生光明法界中，
无缘大悲之游舞，
随所应化幻化网，
不动坛城胜主尊，
心子金刚部主宰，
轮回深渊度脱业，
毗卢遮那宝生无量光，
不空成就观自在，
忿怒尊王明咒主，
诸佛事业之妙用，
无间断者大悲藏，
赞叹调伏众生坛城尊。
如是赞叹。合掌。
嗡！至尊大悲怙主，
度脱恶趣诸圣众，
无依我等垂慈悯，
祈请成办诸佛事，
轮回恶趣诸痛苦，
罪障悉皆愿息灭，
真实智慧光明中，
祈请安立菩提道。
如是祈祷所愿之事。未得、不圆满，以及任何无能为力之处，于此所作有何错谬，祈请您皆宽恕。
如是念诵百字明忏悔过失。若有面前本尊之画像等所依物，则念：于此处与形像俱，乃至轮回未空之际，无病长寿具自在，祈请赐予诸殊胜。嗡 索巴ra 帝 叉 扎 亚 梭哈！如是撒花作坚住。若无所依物，则念：嗡！您能成办一切有情之利益，祈请赐予随顺之成就。往生佛刹之后，祈请再次降临。班杂 穆！
智慧尊融入自性处。观想誓言尊化光融入自身心间。吽 吽 吽！观想显现诸法融入光明法界。帕 帕 帕！复次观想自身及一切显现，皆转成调伏众生圣尊之身语意一切智慧之自性。嗡 阿 吽！班杂 嘎 巴 匝 惹 恰 吽，作处所守护及结界。念诵普贤行愿品及共同之回向文，以及特别的回向文：调伏众生圣尊之事业，令三界一切有情众，业惑罪障皆清净，速疾获得观自在！如是为利他回向善根。吉祥祈愿文：嗡！从双运法界中加持……

【English Translation】
Offering clouds: Please enjoy and remove obstacles on the path. Om, I offer to all Tathagatas and their retinue mandalas, forms, sounds, smells, tastes, touches, and the realm of phenomena, may they accept! Offer with these five sensual desires.
Om! In the self-arisen clear light Dharmadhatu,
The play of aimless compassion,
The net of illusion that tames whatever is to be tamed,
The supreme lord of the immovable mandala,
The master of the Vajra family, the mind-born son,
The karma that empties the abyss of samsara,
Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha,
Amoghasiddhi, Avalokiteshvara,
Wrathful King, Lord of Secret Awareness Mantras,
The wondrous deeds of the Buddhas,
The uninterrupted treasure of compassion,
I praise the deity of the mandala that tames beings.
Thus praise. Join palms.
Om! Supreme Lord of Great Compassion,
Assembly of deities who empty the lower realms,
Look upon me, the unprotected, with compassion,
I pray that you accomplish the deeds of the Buddhas,
The sufferings of samsara and the lower realms,
May all sins and obscurations be pacified,
In the light of true wisdom,
I pray that you establish me on the path to enlightenment.
Thus pray for what is desired. Whatever is not obtained, not complete, and whatever is beyond my ability, whatever mistakes have been made in this practice, I pray that you forgive them all.
Thus recite the Hundred Syllable Mantra to confess faults. If there is a support such as a painted image of the front-generation deity, then recite: Here, together with the form, until samsara is empty, may you grant perfect health, long life, power, and all supreme attainments. Om Supratishta Vajraya Svaha! Thus scatter flowers and make it stable. If there is no support, then recite: Om! You accomplish all the benefits of sentient beings, I pray that you grant the attainments that are in accordance. After going to the Buddha-field, I pray that you come again. Vajra Mu!
The wisdom being departs to its natural abode. Visualize the commitment beings dissolving into light and merging into your heart. Hum Hum Hum! Visualize all appearances dissolving into the clear light Dharmadhatu. Phat Phat Phat! Again, visualize yourself and all appearances transforming into the nature of the body, speech, and mind of the wisdom of the holy being who tames beings. Om Ah Hum! Vajra Kaba Tsi Raksha Hum, perform the protection of the place and the boundary. Recite the Samantabhadra Prayer and the common dedication, as well as the special dedication: By the deeds of the holy being who tames beings, may all sentient beings in the three realms, purify all karmic obscurations, and quickly attain Avalokiteshvara! Thus dedicate the root of virtue for the benefit of others. Auspicious prayer: Om! Blessings from the realm of union...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འབེབ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཀུན་གཞི་རྣམ་དག་རིགས་ཀུན་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཉོན་ཡིད་རྣམ་དག་འགྲོ་བ་འདུལ། །ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཟུགས་སོགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་རུ་དག །རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །འཕགས་མཆོག་རྣམ་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་བཞི་དངོས་འབར་བའི་སྐུ། ཁྲོ་
48-30-13b
རྒྱལ་རྣམ་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་བསམ་ཕན་པའི་དངོས་ཀུན་འཇོ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་འབེབ་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་པ་ནི། སྒྲུབས་ཐབས་འདི་ལོངས་སྐུའི་སྒོས་སྒྲུབ་ཡིན་པས། རྐང་ཚུགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས། ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིག་དྲུག་བྱེ་བ་ཡན་ཆད་ཐེམས་པར་བྱ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་བསྐྱེད་བཟླས་ཁྱུག་ཙམ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་གཙོར་བཏོན་ཏེ་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གཟུངས་འབུམ་ཐེར་རེ། གཞན་རྣམས་དེའི་བཅུ་ཆ་རེ་མ་འགྲུབ་ཀྱི་བར་ཐུན་དུ་གཅད། དེའང་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ནའི་སྐབས་བཤམ་བཀོད་གང་ཡང་མི་དགོས་ཤིང་། སྐྱབས་སེམས་ཙམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་དངོས་གཞིར་བསྐྱེད་བཟླས་ཁོ་ན་བྱ། གཞུང་གསལ་རྩ་བའི་དམིགས་པ་ལ་བྱང་ནས། ཛཔ྄་ཀྱི་བཀོལ་བྱང་ལྟར་རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུག་གི་དམིགས་པ་སོ་སོའང་སྦྱར། ཐུན་མཐར་བསྡུ་ལྡང་དང་དགེ་བ་བསྔོ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་བཤམ་བཀོད་གོང་སྨྲོས་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཇི་ཙམ་རྒྱས་བཞིན་བསོད་ནམས་གྱི་ཚོགས་ཆེ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲིགས་འདིར་བསྟན་ཆད་ལྷག་མེད་པ་གཏང་། མདུན་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་གྲངས་ཐེམས་ནས་བུམ་བཟླས་བུངས་བསྐྱེད། དེ་ལ་ཚད་གྲངས་མེད་པས་ཅི་ནུས་བཟླ། འོན་ཀྱང་ལུགས་འདིར་
48-30-14a
བུམ་ཆུ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་གྲངས་གཙོ་བོ་ཞིག་ཡིན་ཅིང་དགོས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁྲུས་བྱ་བཏུང་ཞིང་གཞན་ལ་སྦྱིན༔ ལུས་ཅན་སྡིག་པ་ཀུན་དག་ནས༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །སྔོན་གཏོར་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཐོག་མ་ཁོ་ན་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། རྗེས་ཆོག་བཅས་དགོང་ཐུན་ལ་ཚར་རེས་ཆོག་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། གཞུང་ལས། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་སྒྲིབ་དག་རྟགས༔ མཐོང་བའི་བར་དུ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ངེས་པར་འགྲུབ༔ འབྲེལ་ཚད་སྒྲིབ་བྱང་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས། འདིར་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་

【现代汉语翻译】
吉祥祈愿！
愿持明上师吉祥！
愿自性清净坛城主，不动金刚吉祥！
愿本基清净诸族主，金刚萨埵吉祥！
愿烦恼意净调伏众生，事业金刚吉祥！
愿色等清净为四智，四部如来吉祥！
愿四无量心事业成，四圣尊吉祥！
愿金刚四尊炽燃身，四忿怒尊吉祥！
愿拔济恶趣大悲藏，坛城圣众吉祥！
愿随愿成就一切利乐，二利任运成就吉祥！
如是念诵，并降下花雨。
此处略作补充说明：此修法为报身之 विशेष修法。在进行正式的念修时，首先仅依赖自生本尊，念诵六字大明咒一亿遍以上。之后再开始修法，首先进行简略的自生本尊生起和念诵，然后着重于对生本尊，念诵三根本咒语各一亿遍，其他本尊咒语各一千万遍，直至完成数量。其中，仅修自生本尊时，无需任何陈设，只需先发皈依心和菩提心，然后进行生起和念诵。要精通经文中所述的根本观想，并按照念诵仪轨，结合六道 очищение 的观想。最后回向功德。修持对生本尊时，陈设如前所述，并且供品陈设越丰盛，积累的福德资粮就越大，要尽力做到供养赞颂广大，且修法仪轨无有错漏。对生本尊念诵圆满后，进行瓶的念诵和加持。此无有数量限制，尽力而为即可。然而，此传承中，修持瓶水是修法的主要环节之一，具有重要的意义，如经云：‘沐浴饮用施予他，众生罪业皆清净，获得人天解脱位。’
前行朵玛仅在开始修法时供奉，护法朵玛供养和后行仪轨等，按照通常做法，在晚上进行一次即可。如此修持的利益，经文中说：‘现相、体验、梦境 очищение 之相，直至亲见本尊前精进修持，则自他二利必定成就，凡结缘者皆可 очищение 罪障，获得功德。’
此处 очищение 罪障，利益他人。

【English Translation】
Auspicious wishes!
May the Rigdzin Lama (Vidyadhara Guru) be auspicious!
May the self-nature pure mandala lord, Akshobhya Vajra (Immovable Vajra) be auspicious!
May the basis of all pure families, Vajrasattva (Diamond Being) be auspicious!
May the afflictions and mind purify and subdue beings, Karma Vajra (Action Vajra) be auspicious!
May the forms and so on be purified into the four wisdoms, the four families of Buddhas be auspicious!
May the four immeasurable activities be accomplished, the four supreme beings be auspicious!
May the four Vajras be the actual burning body, the four Wrathful Ones be auspicious!
May the treasure of compassion that empties the pit of evil destinies, the mandala deities be auspicious!
May all things that benefit whatever is thought of be arranged, may the two benefits be spontaneously accomplished auspiciously!
Recite these and shower flowers like rain.
Here, as an additional explanation: This practice is a special practice of the Sambhogakaya (Enjoyment Body). When engaging in a formal retreat, first rely solely on self-generation and accumulate at least one hundred million recitations of the six-syllable mantra. Then, begin the practice, first briefly performing the self-generation and recitation, then focusing on the front generation, reciting one hundred million times each of the three main mantras, and one tenth of that amount for the others, until the numbers are completed. When practicing only self-generation, no arrangements are necessary; simply generate refuge and bodhicitta (mind of enlightenment) first, then engage in the actual generation and recitation. Master the fundamental visualizations clearly explained in the text, and combine the visualizations for очищение the six realms according to the recitation manual. At the end of the session, dissolve the visualization and dedicate the merit. When practicing front generation, make the arrangements as mentioned above, and the more extensive the offerings, the greater the accumulation of merit. Ensure that the offerings and praises are extensive, and that the practice ritual is complete without any omissions or additions. After completing the number of recitations for the front generation, perform the vase recitation and increase the contents of the vase. There is no limit to this, so recite as much as possible. However, in this tradition,
the practice of vase water is one of the main aspects of the practice and is of great importance, as it says in the scriptures: 'Bathing, drinking, and giving to others, all sins of beings are purified, and the state of high rebirth and liberation is attained.'
The preliminary Torma (sacrificial cake) is offered only at the beginning of the practice, and the protector Torma offering and subsequent rituals, etc., are performed once in the evening session, as is common. The benefits of practicing in this way are also stated in the scriptures: 'Signs of очищение of appearances, experiences, and dreams, by diligently practicing until seeing the deity, both self and others' benefits will surely be accomplished, and all who are connected will очищение obscurations and attain qualities.'
Here, obscurations are очищение and others are benefited.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་དགེ་བའི་ལྟས་ནི་ཛཔ྄་ཀྱི་བཀོལ་བྱང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ།། །།
༄། །རང་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་སོན་པའི་གང་ཟག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ།
༈ དེ་ལྟར་རང་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་སོན་པའི་གང་ཟག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་། གནས་ལུང་གཤིན་པོ་རྗེས་གཟུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ཁྲུས་བྱས་ཆོས་བཤད་གསོལ་བ་གདབ། །སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གཟུང་བགེགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་བདུན་གྱི། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་སྒོ་དྲུང་དུ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བཀྲུ། གཉིས་པ་ནི། ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ། མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་བདུད་ཀྱི་ཆུ་བཞི་ལས་མ་བརྒལ་བ་ཐམས་ཅད། ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་
48-30-14b
དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་ནས་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷའི་ཞལ་ནས། མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱི་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་རེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐའ་དང་ཟད་དུ་མེད་པར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བྱིང་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ད་དུང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་ལ། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་རྣམ་དཀར་གྱི་ལས་ལ་སྤྱད་པའི་མཐུས། ད་ལན་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་བཟང་པོ་ཐོབ། རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་དང་དེ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁྱད་པར་ཅན་མཇལ་བའི་དུས་དེར་མྱུར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་དགོས། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་ཤིང་གདུལ་བྱ་འདུལ་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ལས། རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁོ་ནས་འདུལ་བ་རྣམ་འདྲེན་བཞི་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང་། དེ་སྟོན་པ་
48-30-15a
པོའང་རྒྱལ་བ་ཉིད་འཆི་མེད་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སྟེ། རྒྱལ་བས་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་པའི་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ནས་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བཏུལ་ཅིང་། ཟབ་གསང་ཆོས་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དུས་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་གསུམ་དུ་

【现代汉语翻译】
其功德之相，如《匝（藏文：ཛཔ྄，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）》之仪轨所载。
对于已圆满自身利益之修行者，为他人成办利益之次第分为两种：摄受弟子。
如是，对于已圆满自身利益之修行者，为他人成办利益之次第分为两种：摄受弟子和摄受亡者。
初者分为三：加行、正行、后行。
初者包含七个方面：沐浴、说法、祈请、皈依发心、受戒、净除障碍。
第一，于弟子门前，以事业宝瓶之水沐浴。
第二，以听法之威仪安坐后，上师说道：‘哦！无边无际、已成为母亲的众生，所有未超越魔之四河者，皆以无量大悲度脱，安置于慈悲自在之果位。
为此，请接受甚深之成熟次第，并于意义上修持。’如是，清晰地发起意乐后，请谛听。
如寂天菩萨所说：‘依于人身之舟筏，从痛苦之大河中解脱。此舟筏未来极难得，愚昧之时莫贪睡。’
如是，我等一切有情，自无始以来沉溺于无边无际之轮回大海中，感受难以忍受之痛苦，且将再次不断轮回并受苦。
往昔于其他生世行持善业之故，今生获得具足四圆满之暇满人身，以及具足殊胜助缘——值遇殊胜之导师。
值遇殊胜之导师和教法，故当精进于正法。诸佛已宣说了不可思议之法门，且调伏所化之方式各异。
然于此争斗坚固之末法时代，唯有以密咒金刚乘方能调伏，此乃第四导师之慈悲方便与愿力之殊胜。
而示现此法者，乃是不死持明之身——金刚上师莲花生（梵文：Padmasambhava）。
于诸佛未曾以足履及之红面藏地，唯有莲花生大师以无量慈悲之游舞调伏之，且于过去、现在、未来三时中，转动着不可思议之甚深秘密法门，即噶玛（བཀའ་，传承）、德达（གཏེར་，伏藏）、达囊（དག་སྣང་，净相）三法类。

【English Translation】
The auspicious signs of that virtue are as described in the instructions for using the *japa*.
For a person who has completed the practice for their own benefit, the process of accomplishing the benefit of others is twofold: taking disciples.
Thus, for a person who has completed the practice for their own benefit, the process of accomplishing the benefit of others is twofold: taking disciples and taking care of the deceased.
The first has three parts: preparation, main part, and subsequent activities.
The first includes seven aspects: bathing, teaching the Dharma, making requests, taking refuge and generating *bodhicitta*, taking vows, and purifying obstacles.
First, the disciple is bathed at the door with water from the activity vase.
Second, as they sit with the conduct of listening to the Dharma, the master says: 'Oh! All sentient beings who have become mothers, without end or limit, who have not crossed the four rivers of Mara, will be liberated with immeasurable great compassion and placed in the state of the power of compassion.
For this purpose, please receive the profound ripening sequence and practice the meaning. Thus, clearly generate the intention and listen carefully.
As the master Shantideva said: 'Relying on the boat of human life, cross the great river of suffering. This boat is difficult to find again, so do not sleep in ignorance.'
Likewise, all of us sentient beings have been sinking in the great ocean of samsara without beginning, experiencing unbearable suffering, and will continue to revolve and suffer again and again.
Due to the power of engaging in virtuous actions in previous lives, we have now obtained the excellent support of leisure and endowment, endowed with the four wheels of fortune. The circumstances are perfect, and it is time to meet the Dharma and the virtuous spiritual friend who upholds it, so we must quickly strive for the holy Dharma.
The Buddhas have spoken of inconceivable Dharma gates, and the ways of taming beings are different. In this degenerate age of strife, only the secret mantra Vajrayana can tame beings, which is the special compassion and aspiration of the fourth guide.
The one who teaches it is the deathless vidyadhara, the Vajra master Padmasambhava, who manifested as the Buddha himself. In this red-faced land of Tibet, which the Buddhas have not trod with their feet, only this great master has tamed beings with various plays of immeasurable compassion.
The inconceivable profound and secret Dharma gates that have been turned in the three times are also the three categories of teachings: *bka'* (oral transmission), *gter* (treasure), and *dag snang* (pure vision).

--------------------------------------------------------------------------------

འདུ་བ་ལས། འདིར་གང་ཟག་གིས་བར་དུ་མ་ཆོད། རྟོག་གེའི་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས། མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། དུས་བབས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་རྩི་མར་གྱི་གོང་བུ་འདི་ནི་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་བ་༧གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་ཏེ་སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་གྲགས་པ་ཀུན་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་ཆོས་ངོ་མཚར་བས་བརྒྱན་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཞུགས་པ་ལ། བླ་མའི་སྐོར་ལ་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་གཉིས་བྱོན་པའི་སྔ་མ་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོའི་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ལས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱུད་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ལའང་། ཁྲུས་བྱས་ཆོས་བཤད་
48-30-15b
གསོལ་བ་གདབ། །སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གཟུང་བགེགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་བདུན་གྱི། དང་པོ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་། གཉིས་པ་ཆོས་བཤད་པས་མཚམས་སྦྱར་བ་བཅས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསུམ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་རྐྱེན་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་འཆར་བ་ལ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བཞི་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཀའ་ཉན་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བློ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ 
48-30-16a
བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ལྔ་པ་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། ཡུལ་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་

【现代汉语翻译】
在灌顶时，这里，没有被任何事物阻断，没有被臆想的混合物掺杂，没有空行母气息消散的深奥伏藏法，犹如乳海。其中，适时的深奥法，如酥油般的精华，是莲师的转世，伏藏大师邬金秋吉德钦林巴（Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa）的法。上师、本尊、空行三根本，以三根本为代表，具备超越以往所有名声的卓越特性，庄严着深奥而广大的法。关于上师法类，首先是遣除障碍和成就证悟的法门，两大类法门中的第一个是上师意修遣除一切障碍的坛城，各个坛城有各自的特别法。上师三身修法中的报身，大悲观世音度化众生拔济恶趣的坛城，为了成熟相续，上师应该做的事情，以及你们作为弟子应该得到的，分为前行、正行、后行三个部分。前行又分为七个部分：沐浴、说法、祈请、皈依发心、受戒、净除障碍和罪障。首先是外在的沐浴，其次是通过说法来连接，在这些准备工作完成之后，为了接受成熟的深奥法，请献曼扎。这样连接之后，开始献曼扎。第三是祈请，上师大悲观世音，以大悲心与被调伏者的心意相合，双手合十，以鲜花装饰，以坚定不移的信心祈请，请跟随我念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！至尊大悲怙主，拔济恶趣的诸位本尊，请以慈悲垂视无依无靠的我，祈请您行持佛陀的事业，平息轮回恶趣的痛苦和一切罪障，以清净智慧的光芒，引导我走向菩提之路。念诵三遍。第四是皈依和发心，为了奠定大乘道的基础，在面前的坛城中，十方诸佛与诸佛之子、声闻眷属围绕而坐，在他们面前，以一心一意的信念皈依和发心，请跟随我念诵：那摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：皈依）！我和虚空般无边无际的一切众生，都皈依于最殊胜的皈依处，发起愿菩提心和行菩提心，为了成就大悲观世音的果位。念诵三遍。第五是受戒，在这些至尊者面前，领受一切誓言和戒律。
During the empowerment, here, there is no interruption by anything, no adulteration by speculative thoughts, and the profound treasure teachings, where the breath of the dakinis has not yet faded, are like an ocean of milk. Among them, the timely profound teachings, like a lump of ghee, are the teachings of Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa (莲师的转世，伏藏大师邬金秋吉德钦林巴), the incarnation of Lhasras Damdzin. The Lama, Yidam, and Khandro, representing the Three Roots, are adorned with extraordinary qualities that surpass all previous fame, being both profound and vast. Regarding the Lama practices, the first is the practice of removing obstacles and accomplishing siddhis. The first of the two great categories of practices is the mandala of the Lama's Mind Accomplishment for Removing All Obstacles, each mandala having its own special teachings. Within the Sambhogakaya (报身) aspect of the Lama's Three Kayas practice, in the mandala of Great Compassionate Avalokiteśvara for Taming Beings and Purifying the Lower Realms, in order to ripen the continuum, what the master should do, and what you, the disciples, should receive, are divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary practice is further divided into seven parts: bathing, teaching the Dharma, making supplications, taking refuge and generating bodhicitta, taking vows, and purifying obstacles and obscurations. First, there is the external bathing, and second, connecting through teaching the Dharma. After these preparations are completed, in order to receive the profound ripening empowerment, please offer a mandala. After making this connection, begin the mandala offering. Third is making supplications. May the master, Great Compassionate Avalokiteśvara, with compassion that aligns with the minds of those to be tamed, with hands adorned with flowers, and with unwavering faith, make this supplication. Please repeat after me: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Supreme Compassionate Lord, assembly of deities who purify the lower realms, please look upon me, who is without a protector, with compassion. I beseech you to accomplish the activities of the Buddhas, pacify the suffering of samsara and the lower realms, and all sins and obscurations. With the light of pure wisdom, please guide me on the path to enlightenment. Repeat three times. Fourth is taking refuge and generating bodhicitta. In order to lay the foundation for the path of the Great Vehicle, in the mandala in front, the Buddhas of all directions and times, surrounded by their sons and attendants, are seated. In their presence, with a single-pointed mind of taking refuge and generating bodhicitta, please repeat after me: Namo (藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：皈依)! I and all sentient beings as vast as space, take refuge in the supreme refuge. Having generated the bodhicitta of aspiration and action, may we accomplish the state of Great Compassionate Avalokiteśvara. Repeat three times. Fifth is taking vows. In the presence of these supreme beings, receive all vows and commitments.

【English Translation】
During the empowerment, here, there is no interruption by anything, no adulteration by speculative thoughts, and the profound treasure teachings, where the breath of the dakinis has not yet faded, are like an ocean of milk. Among them, the timely profound teachings, like a lump of ghee, are the teachings of Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa (the incarnation of Padmasambhava, the great tertön Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa). The Lama, Yidam, and Khandro, representing the Three Roots, are adorned with extraordinary qualities that surpass all previous fame, being both profound and vast. Regarding the Lama practices, the first is the practice of removing obstacles and accomplishing siddhis. The first of the two great categories of practices is the mandala of the Lama's Mind Accomplishment for Removing All Obstacles, each mandala having its own special teachings. Within the Sambhogakaya aspect of the Lama's Three Kayas practice, in the mandala of Great Compassionate Avalokiteśvara for Taming Beings and Purifying the Lower Realms, in order to ripen the continuum, what the master should do, and what you, the disciples, should receive, are divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary practice is further divided into seven parts: bathing, teaching the Dharma, making supplications, taking refuge and generating bodhicitta, taking vows, and purifying obstacles and obscurations. First, there is the external bathing, and second, connecting through teaching the Dharma. After these preparations are completed, in order to receive the profound ripening empowerment, please offer a mandala. After making this connection, begin the mandala offering. Third is making supplications. May the master, Great Compassionate Avalokiteśvara, with compassion that aligns with the minds of those to be tamed, with hands adorned with flowers, and with unwavering faith, make this supplication. Please repeat after me: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Om)! Supreme Compassionate Lord, assembly of deities who purify the lower realms, please look upon me, who is without a protector, with compassion. I beseech you to accomplish the activities of the Buddhas, pacify the suffering of samsara and the lower realms, and all sins and obscurations. With the light of pure wisdom, please guide me on the path to enlightenment. Repeat three times. Fourth is taking refuge and generating bodhicitta. In order to lay the foundation for the path of the Great Vehicle, in the mandala in front, the Buddhas of all directions and times, surrounded by their sons and attendants, are seated. In their presence, with a single-pointed mind of taking refuge and generating bodhicitta, please repeat after me: Namo (藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，literal meaning: Homage)! I and all sentient beings as vast as space, take refuge in the supreme refuge. Having generated the bodhicitta of aspiration and action, may we accomplish the state of Great Compassionate Avalokiteśvara. Repeat three times. Fifth is taking vows. In the presence of these supreme beings, receive all vows and commitments.

--------------------------------------------------------------------------------

བླངས་ནས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་མདུན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས། སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་བཞིའི་སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་མེ་རིའི་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པས་གསང་བའི་ལས་དང་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲཱ་མ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
48-30-16b
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་དང་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས། དམིགས་པའི་གཞི་དགོད་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ངན་སོང་དང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། ཐོག་མེད་ནས་བག་ཆགས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སྲེག་སྦྱོང་བཀྲུ་བའི་ཆོ་ག་བགྱིད་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་དག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པར་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ། གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་སྐྱ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་ལྗང་གུ །སྙིང་གར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། མགྲིན་པར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ས་བོན་སུ་དམར་ལྗང་། སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ་དྲུག་ལ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལྗི་ཞིང་མོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་སོར་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་ཚར་དྲུག་དགོས་པ་ལས་འདི་ཡན་ཆད་ལན་གཅིག་གིས་ཆོག །གཉིས་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དངོས་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་
48-30-17a
བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཐལ་མོ་ཕན་ཚུན་གདེངས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་ཞལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མོས། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ སོར་མོ་བསྣོལ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ རྡོར་བ

【现代汉语翻译】
念诵之后跟着我念诵：邬金传承持明者，诸佛之子，金刚上师请垂听！我从今起直至菩提果，守护别解脱戒、菩萨戒，以及持明者内部的所有誓言，纵然舍弃生命也决不放弃，祈请加持于我！(重复三遍)
第六，净除障碍：观想自身及前方虚空中，本尊心间的放射光芒，催动四位忿怒门守护神的身躯，降下忿怒小尊、兵器和火雨，驱逐并摧毁所有阻碍秘密事业和解脱的障碍。
嗡 班匝 巴 尼 吽 (Om Vajrapani Hum)（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，金刚手，吽）
嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 帕 (Om Bhur Kum Maha Pramanaya Bhur Chi Bhur Ki Bi Ma Le U Chushma Krodha Radza Hum Phat Nama Schanda Badzra Krodhaya Hula Hula Tishta Tishta Bhandha Bhandha Hana Hana Amrite Hum Phat Om Badzra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat)（藏文，梵文天城体：ॐ भूर् कुम् महा प्रमनाय भूर् चि भूर् कि बि मले उ चुष्म क्रोध राज हुं फट् नमश्चण्ड वज्र क्रोधय हुलु हुलु तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध हन हन अमृते हुं फट् ॐ वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhūr kum mahā pramanāya bhūr ci bhūr ki bi male u cuṣma krodha rāja hūṃ phaṭ namaścaṇḍa vajra krodhaya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ oṃ vajra amrita kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，嗡，净除，大， प्रमानाय，净除，净除，清净，乌， क्रोध，国王，吽，帕特，礼敬暴怒金刚 क्रोध，迅速，迅速，安住，安住，束缚，束缚，摧毁，摧毁，甘露，吽，帕特，嗡，金刚，甘露，kundali，摧毁，摧毁，吽，帕特）
念诵四门咒语，焚烧古古茹香和芥子，以乐器发出威猛之声，驱逐障碍。
第七，净除业障，分为两部分：首先，安立观想的基础；其次，在此基础上实际净除业障。
首先：你们（指参与者）是堕入恶道和轮回的因，为了焚烧、净化和洗涤从无始以来积累的六道习气种子，请一心专注以下观想：
你们安住于平凡状态，在双脚脚底观想地狱道的黑色种子字“度”；在秘密处观想饿鬼道的红黄色种子字“贝”；在肚脐观想畜生道的绿色种子字“珍”；在心间观想人道的蓝绿色种子字“哲”；在喉咙观想非天道的红绿色种子字“苏”；在头顶观想天道的白色种子字“阿”。这六个种子字聚集了从无始以来积累的投生六道的所有业力和习气，变得沉重而模糊。
观想上师显现为大悲尊，左右手的手指化为五部佛父佛母，共十尊。六道净化需要进行六轮，但到此为止只需进行一轮即可。
第二，实际净除业障分为六个步骤，首先：为了净化所有堕入地狱道的习气污垢，请按以下方式观想，双手合掌。
嗡 吽 创 舍 阿 哞 朗 芒 昂 旁 当 (Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam)（藏文，梵文天城体：ॐ हुं त्रं ह्रीः आः मूम् लां मां पां तां，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，嗡，吽，创，舍，阿，哞，朗，芒，昂，旁，当）
双手合掌，观想佛父佛母彼此相对。
嗡 索 惹 达 斯 瓦 (Om Surata Stvam)（藏文，梵文天城体：ॐ सुरत स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ surata stvam，嗡，सु，रत，त्वम्）
手指交错，观想平等进入。
班匝 阿 嘉 利 (Badzra Anyali)（藏文，梵文天城体：वज्र अञ्जलि，梵文罗马拟音：vajra añjali，金刚合掌）

【English Translation】
Recite after me: 'O lineage holder of Orgyen (Padmasambhava), son of the Victorious Ones, Vajra Master, please listen! From this day forth until enlightenment, I will uphold the Pratimoksha vows, the Bodhisattva vows, and all the inner Samayas of the Vidyadharas. Even for the sake of my life, I will not abandon them. Please bestow your blessings upon me!' (Repeat three times).
Sixth, Clearing Obstacles: By the rays of light from the heart of the self and the deity in front, the four wrathful gatekeepers are urged. From their bodies, wrathful small ones, weapons, and a fierce rain of fire fall, driving away and destroying all obstacles that hinder secret activities and the attainment of liberation.
Om Vajrapani Hum (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，Vajrapani, Hum)
Om Bhur Kum Maha Pramanaya Bhur Chi Bhur Ki Bi Ma Le U Chushma Krodha Radza Hum Phat Nama Schanda Badzra Krodhaya Hula Hula Tishta Tishta Bhandha Bhandha Hana Hana Amrite Hum Phat Om Badzra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (藏文，梵文天城体：ॐ भूर् कुम् महा प्रमनाय भूर् चि भूर् कि बि मले उ चुष्म क्रोध राज हुं फट् नमश्चण्ड वज्र क्रोधय हुलु हुलु तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध हन हन अमृते हुं फट् ॐ वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhūr kum mahā pramanāya bhūr ci bhūr ki bi male u cuṣma krodha rāja hūṃ phaṭ namaścaṇḍa vajra krodhaya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ oṃ vajra amrita kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，Om, purify, great, Pramanaya, purify, purify, pure, U, Krodha, King, Hum, Phat, Homage to the fierce Vajra Krodha, quickly, quickly, abide, abide, bind, bind, destroy, destroy, nectar, Hum, Phat, Om, Vajra, nectar, kundali, destroy, destroy, Hum, Phat)
Recite the mantras of the four gates, burn gugul incense and mustard seeds, and drive away obstacles with the fierce sound of musical instruments.
Seventh, Purifying Obscurations, which has two parts: First, establishing the basis for visualization; second, actually purifying obscurations based on that.
First: You (the participants) are the cause of being born in the lower realms and samsara. In order to burn, purify, and wash away the seeds of the six realms accumulated from beginningless time, please focus single-mindedly on the following visualization:
You remain in an ordinary state. Visualize at the soles of your feet the black seed-syllable 'Du' for the hell realm; at the secret place, the reddish-yellow seed-syllable 'Pre' for the preta realm; at the navel, the green seed-syllable 'Tri' for the animal realm; at the heart, the bluish-green seed-syllable 'Nri' for the human realm; at the throat, the reddish-green seed-syllable 'Su' for the asura realm; and at the crown of the head, the white seed-syllable 'A' for the deva realm. These six seed-syllables gather all the karma and habitual tendencies accumulated from beginningless time that cause rebirth in the six realms, becoming heavy and blurred.
Visualize the Guru appearing as the Great Compassionate One, with the fingers of his right and left hands transforming into the five Buddha families, male and female, totaling ten deities. Six rounds of purification of the six realms are required, but up to this point, only one round is sufficient.
Second, the actual purification of obscurations has six steps. First: In order to purify all the stains of habitual tendencies that cause rebirth in the hell realm, visualize as follows, with palms joined together.
Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam (藏文，梵文天城体：ॐ हुं त्रं ह्रीः आः मूम् लां मां पां तां，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Mum, Lam, Mam, Pam, Tam)
Join the palms together, visualizing the male and female deities facing each other.
Om Surata Stvam (藏文，梵文天城体：ॐ सुरत स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ surata stvam，Om, Su, Rata, Tvam)
Interlock the fingers, visualizing equal entry.
Badzra Anyali (藏文，梵文天城体：वज्र अञ्जलि，梵文罗马拟音：vajra añjali，Vajra Anjali)

--------------------------------------------------------------------------------

སྡམས་བྱས་ལ་བདེ་བས་ཐུགས་འདྲེས་པར་མོས། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུས་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་གཏོར་བར་གྱུར། རེག་གྲོལ་གྱི་གདམས་པས་བསྒྲུབས་པའམ། མེད་ན་གཞུང་བསྙེན་སྐབས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་རྡེག་ལ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་༔ གཙོ་འཁོར་གཟུངས་
48-30-17b
སྔགས་ཚང་མའམ། མི་འགྲུབ་ན། ཀཾ་ཀ་ནི། ཡིག་བརྒྱ། ཡིག་བདུན། བི་པུ་ལ། རྣམས་ཀྱི་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་སོགས་སྐབས་ཐོབ་ཁ་བསྒྱུར་ལ། དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ། དེས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས། གཉིས་པ་ནི། ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་སྐྱ་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་གཏོར་བར་གྱུར། བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་རྡེག་ལ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་
48-30-18a
ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ སེར་སྣའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས། ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་

བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ། དེས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས། གསུམ་པ་ནི། དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུས་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་ལྗང་གུ་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་གཏོར་བར་གྱུར། བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་རྡེག་ལ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ 
48-30-18b
ཆུ་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས། དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ། དེས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས། བཞི་པ་ནི། མིར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུས་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་གཏོར་བར་གྱུར། བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་རྡེག་ལ། ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཏེ༔ ལེ་ལོའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་༔ གཟུངས་
48-30-19a
སྔགས་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས། མིར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་

【现代汉语翻译】
将所有罪业、障碍和习气，念诵『ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔』(寂静，行动，梭哈)来洗净。这样就清除了投生为饿鬼的习气之污垢。第三，为了净化投生为畜生的习气之污垢，请按如下观想：『ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བྃ༔』(嗡 吽 创 舍 阿，姆 朗 芒 邦 当，嗡 苏Ra达 斯当，班杂 安扎利，班杂 班达 榜)五部如来佛父佛母双运交合之处，生出智慧之光，如太阳火焰般，将畜生的种子『ཏྲི་』(种子字)绿色焚烧。念诵『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔』(嗡，一切，如来，加持，被加持，一切，罪业，遮障，焚烧，行动，梭哈)。再次，从双运交合之处散发出的光芒，化为法性的风，将烦恼的灰尘吹散。向芥末和白芥子撒去，念诵『ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔』(嗡，玛塔，玛塔，一切，旁生，去，因，吽，啪)。用宝瓶的甘露，菩提心的自性来沐浴，洗净习气的污垢。进行宝瓶的沐浴，念诵『ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་༔』(吽，吉祥宝瓶之宫殿，救脱恶趣诸佛众安住，水乃智慧之自性，彻底清净愚痴之垢染)。在持诵完陀罗尼和咒语后，金刚上师或布施的施主们，念诵『ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔』(寂静，行动，梭哈)来洗净投生为畜生的所有罪业、障碍和习气。这样就清除了投生为畜生的习气之污垢。第四，为了净化投生为人的习气之污垢，请按如下观想：『ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔』(嗡 吽 创 舍 阿，姆 朗 芒 邦 当，嗡 苏Ra达 斯当，班杂 安扎利，班杂 班达 榜)五部如来佛父佛母双运交合之处，生出智慧之光，如太阳火焰般，将人的种子『ནྲྀ་』(种子字)蓝绿色焚烧。念诵『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔』(嗡，一切，如来，加持，被加持，一切，罪业，遮障，焚烧，行动，梭哈)。再次，从双运交合之处散发出的光芒，化为法性的风，将烦恼的灰尘吹散。向芥末和白芥子撒去，念诵『ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔』(嗡，切断，切断，一切，人，去，因，吽，啪)。用宝瓶的甘露，菩提心的自性来沐浴，洗净习气的污垢。进行宝瓶的沐浴，念诵『ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཏེ༔ ལེ་ལོའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་༔』(吽，吉祥宝瓶之宫殿，救脱恶趣诸佛众安住，水乃精进之自性，彻底清净懈怠之垢染)。在持诵完陀罗尼和咒语后，金刚上师或布施的施主们，念诵投生为人的所有罪业、

【English Translation】
Purify all sins, obscurations, and habitual tendencies by reciting 'Shāntiṃ Kuru Svāhā' (Tibetan: ཞི་བ། མཛོད། སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: शान्तिं कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: śāntiṃ kuru svāhā, literally: Peace, Act, Svaha). Thus, the stain of habitual tendencies of being born as a preta (hungry ghost) is cleansed. Third, in order to purify the stain of habitual tendencies of being born as an animal, contemplate as follows: 'Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Oṃ Sura Ta Svaṃ Vajra Añjali Vajra Bandha Vaṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བྃ༔, Devanagari: ॐ हूँ त्रാം ह्रीः आः मूྃ लाྃ मां पाྃ ताྃ ॐ सुरत स्त्वं वज्र अञ्जलि वज्र बन्ध वं, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ oṃ surata svaṃ vajra añjali vajra bandha vaṃ, literally: Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam Om Sura Ta Svam Vajra Anjali Vajra Bandha Vam). From the union of the five Buddha families, male and female, arises the light of wisdom, like the flame of the sun, burning the seed syllable 'Tri' (Tibetan: ཏྲི་, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, literally: Tri) of animals, which is green. Recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Adhiṣṭhānā Adhiṣṭhite Sarva Pāpaṃ Āvaraṇa Bhasmiṃ Kuru Svāhā' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Devanagari: ॐ सर्व तथागत अधिष्ठाना अधिष्ठिते सर्व पापं आवरण भस्मिं कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhānā adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā, literally: Om, all, thus-gone, blessing, blessed, all, sins, obscurations, burn, act, svaha). Again, the light emanating from the union transforms into the wind of dharmatā (the nature of reality), scattering the dust of afflictions. Throw mustard seeds and white mustard seeds, reciting 'Oṃ Matha Matha Sarva Tiryakagate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Devanagari: ॐ मथ मथ सर्व तिर्यकगते हेतुं हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ matha matha sarva tiryakagate hetuṃ hūṃ phaṭ, literally: Om, crush, crush, all, animal-gone, cause, hum, phat). Bathe with the nectar of the vase, the essence of bodhicitta (the mind of enlightenment), washing away the stain of habitual tendencies. Perform the vase bathing, reciting 'Hūṃ! In the celestial mansion of the auspicious vase, reside the deities who liberate from the lower realms. The water is the nature of wisdom, completely purifying the stain of ignorance.' After reciting the dharani and mantra, the vajra master or the patrons of generosity, recite 'Shāntiṃ Kuru Svāhā' (Tibetan: ཞི་བ། མཛོད། སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: शान्तिं कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: śāntiṃ kuru svāhā, literally: Peace, Act, Svaha) to purify all sins, obscurations, and habitual tendencies of being born as an animal. Thus, the stain of habitual tendencies of being born as an animal is cleansed. Fourth, in order to purify the stain of habitual tendencies of being born as a human, contemplate as follows: 'Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Oṃ Sura Ta Svaṃ Vajra Añjali Vajra Bandha Vaṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔, Devanagari: ॐ हूँ त्रാം ह्रीः आः मूྃ लाྃ मां पाྃ ताྃ ॐ सुरत स्त्वं वज्र अञ्जलि वज्र बन्ध वं, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ oṃ surata svaṃ vajra añjali vajra bandha vaṃ, literally: Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam Om Sura Ta Svam Vajra Anjali Vajra Bandha Vam). From the union of the five Buddha families, male and female, arises the light of wisdom, like the flame of the sun, burning the seed syllable 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ་, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, literally: Nri) of humans, which is bluish-green. Recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Adhiṣṭhānā Adhiṣṭhite Sarva Pāpaṃ Āvaraṇa Bhasmiṃ Kuru Svāhā' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Devanagari: ॐ सर्व तथागत अधिष्ठाना अधिष्ठिते सर्व पापं आवरण भस्मिन् कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhānā adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmin kuru svāhā, literally: Om, all, thus-gone, blessing, blessed, all, sins, obscurations, burn, act, svaha). Again, the light emanating from the union transforms into the wind of dharmatā (the nature of reality), scattering the dust of afflictions. Throw mustard seeds and white mustard seeds, reciting 'Oṃ Cchinda Cchinda Sarva Nṛgate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ' (Tibetan: ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Devanagari: ॐ छिन्द छिन्द सर्व नृगते हेतुं हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ cchinda cchinda sarva nṛgate hetuṃ hūṃ phaṭ, literally: Om, cut, cut, all, human-gone, cause, hum, phat). Bathe with the nectar of the vase, the essence of bodhicitta (the mind of enlightenment), washing away the stain of habitual tendencies. Perform the vase bathing, reciting 'Hūṃ! In the celestial mansion of the auspicious vase, reside the deities who liberate from the lower realms. The water is the nature of diligence, completely purifying the stain of laziness.' After reciting the dharani and mantra, the vajra master or the patrons of generosity, recite all sins of being born as a human,

--------------------------------------------------------------------------------

བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ། དེས་མིར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས། ལྔ་པ་ནི། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ས་བོན་སུ་དམར་ལྗང་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་གཏོར་བར་གྱུར། བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་རྡེག་ལ། ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་
48-30-19b
བདག་པོ་རྣམས། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ། དེས་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས། དྲུག་པ་ནི། ལྷར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུས་ལྷར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་གཏོར་བར་གྱུར། བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་རྡེག་ལ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཏེ༔ རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས། ལྷར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས

【现代汉语翻译】
以‘བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔’（一切习气寂静，息增怀诛，梭哈）来洗涤。这样就清除了转生为人的习气污垢。第五，为了清净转生为非天（Lha ma yin，阿修罗）的习气污垢，请像这样观想：‘ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔’（嗡 吽 创 舍 阿，姆 朗 芒 邦 当，嗡 苏Ra达 斯当，班杂 安扎利，班杂 班达 榜）。五部本尊父母双运（Snyoms par zhugs pa）的结合处，生出智慧的光芒，如太阳的火焰般，将非天（Lha ma yin，阿修罗）的种子‘苏’（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏，红色）烧成灰烬。‘ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔’（嗡，一切如来加持，加持，一切罪障焚烧，息增怀诛，梭哈）。再次，从结合处散发的光芒转变为法性的风，将烦恼的灰尘吹散。向沙子和白芥子投掷，念诵：‘ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’（嗡 札 札，一切阿修罗趣因，吽 啪）。用宝瓶的甘露，菩提心的自性来沐浴，从而洗净习气的污垢。进行宝瓶的沐浴，念诵：‘ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་༔’（吽！吉祥宝瓶之宫殿， 恶趣清净诸尊临， 水乃戒律之自性， 嫉妒垢染悉清净）。在持诵完长咒后，金刚上师或布施的施主们念诵：
‘ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔’（一切转生为非天的罪障习气，寂静，息增怀诛，梭哈）来洗涤。这样就清除了转生为非天的习气污垢。第六，为了清净转生为天人（Lhar skye ba）的习气污垢，请像这样观想：‘ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔’（嗡 吽 创 舍 阿，姆 朗 芒 邦 当，嗡 苏Ra达 斯当，班杂 安扎利，班杂 班达 榜）。五部本尊父母双运的结合处，生出智慧的光芒，如太阳的火焰般，将天人（Lhar skye ba）的种子‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿，白色）烧成灰烬。‘ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔’（嗡，一切如来加持，加持，一切罪障焚烧，息增怀诛，梭哈）。再次，从结合处散发的光芒转变为法性的风，将烦恼的灰尘吹散。向沙子和白芥子投掷，念诵：‘ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’（嗡，布日达 布日达，一切天趣因，吽 啪）。用宝瓶的甘露，菩提心的自性来沐浴，从而洗净习气的污垢。进行宝瓶的沐浴，念诵：‘ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཏེ༔ རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་༔’（吽！吉祥宝瓶之宫殿， 恶趣清净诸尊临， 水乃禅定之自性， 散乱垢染悉清净）。在持诵完长咒后，金刚上师或布施的施主们念诵：

【English Translation】
Wash with 'bag chags dang bcas pa thams cad shAntiM kuru svAhA' (May all karmic imprints be pacified, Shanti Kuru Svaha). This purifies the defilements of karmic imprints from being born as humans. Fifth, in order to purify the defilements of karmic imprints from being born as Asuras (Lha ma yin), please visualize as follows: 'oM hUM traM hrI A, mUM lAM mAM pAM tAM, oM surata stvaM, vajra aJjali, vajra bhandha vaM'. From the union of the five Buddha-family consorts, the light of wisdom arises, like the flames of the sun, burning the seed 'su' (Tibetan: སུ, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, Literal meaning: su, red) of the Asuras (Lha ma yin) to ashes. 'oM sarva tathAgata adhizThAna adhizThite sarva pApam AvaraNa bhasmiM kuru svAhA' (Om, all Tathagata empowerment, empowered, all sins and obscurations, burn, Kuru Svaha). Again, the light emanating from the union transforms into the wind of Dharma, scattering the dust of afflictions. Throw sand and white mustard seeds, reciting: 'oM traTa traTa sarva asura gate hetuM hUM phaT' (Om, TraTa TraTa, all Asura realm causes, Hum Phat). By bathing with the nectar of the vase, the essence of Bodhicitta, the defilements of karmic imprints are washed away. Perform the vase bathing, reciting: 'hUM, bkrA shis bum pa'i gZhal yas na, ngan song dong sprug lha tshogs bZhugs, chu ni tshul khrims rang bZhin te, phrag dog dri ma rnam par sbyong' (Hum! In the celestial palace of the auspicious vase, the assembly of deities who purify the lower realms reside. The water is the essence of morality, completely purifying the defilements of jealousy). After reciting the long mantra, the Vajra master or the patrons of generosity recite:
Wash with 'lha ma yin du skye ba'i sdig sgrib bag chags dang bcas pa thams cad shAntiM kuru svAhA' (May all sins, obscurations, and karmic imprints of being born as Asuras be pacified, Shanti Kuru Svaha). This purifies the defilements of karmic imprints from being born as Asuras. Sixth, in order to purify the defilements of karmic imprints from being born as Devas (Lhar skye ba), please visualize as follows: 'oM hUM traM hrIH A, mUM lAM mAM pAM tAM, oM surata stvaM, vajra aJjali, vajra bhandha vaM'. From the union of the five Buddha-family consorts, the light of wisdom arises, like the flames of the sun, burning the seed 'a' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: a, white) of the Devas (Lhar skye ba) to ashes. 'oM sarva tathAgata adhizThAnA adhizThite sarva pApam AvaraNa bhasmiM kuru svAhA' (Om, all Tathagata empowerment, empowered, all sins and obscurations, burn, Kuru Svaha). Again, the light emanating from the union transforms into the wind of Dharma, scattering the dust of afflictions. Throw sand and white mustard seeds, reciting: 'oM bhRita bhRita sarva sura gate hetuM hUM phaT' (Om, Bhrita Bhrita, all Deva realm causes, Hum Phat). By bathing with the nectar of the vase, the essence of Bodhicitta, the defilements of karmic imprints are washed away. Perform the vase bathing, reciting: 'hUM, bkrA shis bum pa'i gZhal yas na, ngan song dong sprug lha tshogs bZhugs, chu ni bsam gtan rang bZhin te, rnam gyeng dri ma rnam par sbyong' (Hum! In the celestial palace of the auspicious vase, the assembly of deities who purify the lower realms reside. The water is the essence of meditation, completely purifying the defilements of distraction). After reciting the long mantra, the Vajra master or the patrons of generosity recite:

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་
48-30-20a
ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ། དེས་ལྷར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས། མདོར་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པས་ལུས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བར་མོས་མཛོད། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་། ཆས་འཇུག་དབབ་བསྟིམ་མེ་ཏོག་འདོར། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་རིག་དབང་བསྐུར།་དབང་བསྡུས་པའི་སྐབས།་བུམ་དབང་བསྐུར། ཞེས་སྒྱུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཞེས་པའི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་ཀྱི། ཐོག་མ་ནི། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་མ་མཇལ་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་དར་ཡུག་དམར་པོས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་གདོང་གཡོགས། ཕྱག་རྟེན་མ་ཐོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཇལ་དུ་མི་རུང་བས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཐོགས་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། གཉིས་པ་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་བུམ་ཆུས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གླང་པོ་ཆེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་
48-30-20b
སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདངས་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པས་བསྐོར་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འབར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཕེབས་པར་མོས་ཤིག །ཀཾ་ཀ་ནི། ཡིག་བརྒྱ། ཡིག་བདུན། བི་པུ་ལ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད། མཐར་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། གསུམ་པ་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་བཟང་ངན་གྱི་མཚན་འཛིན་གདོད་ནས་བྲལ་ཀྱང་། འཇུག་སྒོའི་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་རང་གི་རིགས་གང་
48-30-21a
དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པ

【现代汉语翻译】
ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) शान्तिं कुरु स्वाहा (梵文天城体) śāntiṃ kuru svāhā (梵文罗马拟音) 息灾，做，梭哈。念诵此咒后进行沐浴，以此净化由投生为天神所带来的习气之垢。总而言之，请观想你们自己因净化了投生于六道轮回的所有习气之垢，身体已转化为光明的自性。接下来是正行，包括：着装、降临、安住、献花和抛掷鲜花，展示坛城并授予智慧灌顶。在授予简略灌顶时，念诵‘授予宝瓶灌顶’。给予身、语、意之灌顶。在八种次第中，首先，为了象征以前从未见过这样的坛城，请观想用红色的绸缎遮住脸。念诵：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། (藏文) Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ (梵文罗马拟音)。遮盖面部。因为不持信物不能见到坛城之本尊，所以请观想手持珍宝花束作为信物。念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文) Oṃ Āḥ Hūṃ (梵文罗马拟音)。献花。第二，为了奠定灌顶的基础，为了降临智慧尊，请按如下方式观想：用甘露和宝瓶水进行清洗，用 स्वाभाव (梵文天城体) svābhāva (梵文罗马拟音) 自性 清净。一切法融入空性光明的状态。从空性中，在一头大象抬起的珍宝宝座上，在各种莲花和月亮的座垫上，你们自己的觉性转化为蓝色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字。
从那字中，你们的自性是大慈悲，形象是薄伽梵不动佛，身色如蓝色的琉璃，双手右手触地印，左手禅定印持金刚杵，具有天衣和珍宝等圆满受用之装饰，以金刚跏趺坐姿安住，被无量光之坛城所围绕，顶轮有ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），喉轮有ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），心轮有ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字所标识。从上师和坛城本尊的心间，光芒四射，照亮整个法界。观想薄伽梵拔济苦难坛城之本尊，其身形大小不定，语为字句，意为手印之相，不可思议，被迎请并融入三门，从而使金刚三身的智慧融入你的相续。在念诵ཀཾ་ཀ་ནི། (藏文) 等百字明、七字明和བི་པུ་ལ་ (藏文) 等之后，加上བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚智，进入，啊，啊) 多次。最后，用ཏིཥྛ་བཛྲ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安住金刚) 使其稳固。第三，抛掷鲜花，虽然从根本上讲，对于显现为金刚大智慧的本尊主尊和眷属，没有好坏之分别，但作为进入之缘起，鲜花应落在与自己有缘之本尊上。
与自己有缘之本尊上。

【English Translation】
Śāntiṃ kuru svāhā (Sanskrit). After reciting this mantra, take a bath to purify the defilements of habitual tendencies arising from being born as a god. In short, please visualize that all of you, having purified all the defilements of habitual tendencies of being born in the six realms of samsara, your bodies have transformed into the nature of light. Next is the main practice, which includes: dressing, descending, abiding, offering flowers, and throwing flowers, showing the mandala and bestowing wisdom empowerment. During the abbreviated empowerment, recite 'Bestow the vase empowerment.' Give the empowerment of body, speech, and mind. In the eight stages, first, to symbolize that you have never seen such a mandala before, please visualize covering your face with a red silk cloth. Recite: Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ (Sanskrit). Cover the face. Because one cannot see the deity of the mandala without holding a token, please visualize holding a bouquet of precious flowers as a token. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ (Sanskrit). Offer flowers. Second, to lay the foundation for the empowerment, in order to descend the wisdom deity, please visualize as follows: Cleanse with amrita and vase water, purify with svābhāva (Sanskrit). All dharmas dissolve into the state of emptiness and luminosity. From emptiness, on a precious throne lifted by an elephant, on a seat of various lotuses and moons, your own awareness transforms into a blue Hūṃ (Sanskrit) syllable.
From that syllable, your own nature is great compassion, and your form is the Bhagavan Akṣobhya (Immovable Buddha), with a body color like blue lapis lazuli, the two hands in the right touching the earth mudra and the left in meditative mudra holding a vajra, possessing the ornaments of complete enjoyment such as celestial garments and jewels, abiding in the vajra posture, surrounded by a limitless mandala of light, marked with Oṃ (Sanskrit) at the crown of the head, Āḥ (Sanskrit) at the throat, and Hūṃ (Sanskrit) at the heart. From the hearts of the guru and the deities of the mandala, rays of light blaze, illuminating the entire dharmadhatu. Visualize the deities of the Bhagavan Narakoddhara (Liberator from Hell) mandala, whose forms are of uncertain size, whose speech is in syllables, and whose minds are in the form of hand gestures, being invited and dissolving into the three doors, thereby causing the wisdom of the three vajras to enter your continuum. After reciting the hundred-syllable mantra, the seven-syllable mantra, and Vipula (Sanskrit), add Vajra Jñāna Āveśaya Āḥ Āḥ (Sanskrit) many times. Finally, stabilize it with Tiṣṭha Vajra (Sanskrit). Third, throwing flowers, although fundamentally there is no distinction between good and bad for the principal deity and retinue who appear as the great wisdom of the vajra, as a symbolic connection for entry, the flowers should fall on the deity with whom you have a karmic connection.
on the deity with whom you have a karmic connection.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་དོར་བར་ཞུ། པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཧོཿ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་གཞུག །མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སླར་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་མཛོད། པུཥྤེ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་མཛོད། ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཞེས་གདོང་བསལ། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་བཀོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྲི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། མདུན་དུ་འཕགས་པ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག །ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི། མཚམས་བཞིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཞི། སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་སྟེ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །ལྔ་པ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ནི།་དབང་བསྡུས་པའི་སྐབས།་ལྔ་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཞེས་སྒྱུར། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་
48-30-21b
སད་པར་བྱས་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྱོན་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩི། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ ནང་ན་ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། ཏྲཱཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་པོ་ཆེ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་དྷཱ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་
48-30-22a
དཔལ༔ ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ངོ་

【现代汉语翻译】
思维愿其转变，伴随此真言的重复，献上鲜花。'Puṣpe Gṛhṇa Hoḥ'（藏文，梵文天城体：पुष्पे गृह्ण होः，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa hoḥ，花，接受，感叹词）投入坛城中央。观想鲜花落于你自身本具之佛性本尊之上，接受加持，并重新系于你的头顶。'Puṣpe Pratī Gṛhṇa Siddhi Hūṃ'（藏文，梵文天城体：पुष्पे प्रति गृह्ण सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：puṣpe prati gṛhṇa siddhi hūṃ，花，回向，接受，成就，种子字）置于头顶。
第四，展示坛城：观想无明的障蔽与眼罩一同移除。'Jñāna Cakṣuḥ Praveśaya Phat'（藏文，梵文天城体：ज्ञान चक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ，智慧，眼，进入，摧破）移除遮眼之物。观想自身显现为由智慧所成的圆满宫殿，其中，于殊胜宝座之上，端坐着薄伽梵怙主不动佛，种姓之主金刚萨埵。前方为圣者断除轮回。外围八瓣莲花之上，四方为四佛部之怙主，四隅为四位观世音自在。四门为四位忿怒尊之主，此乃度化众生、断除恶趣之不动佛坛城，观想本尊及坛城眷属皆清晰显现，生起虔诚与欢喜。
第五，灌输五种智慧：灌顶的总结阶段。第五，宝瓶灌顶：如此翻译。上师与坛城本尊心间的智慧光芒，唤醒了遍布虚空的如来，诸菩萨众献上吉祥的祝愿，诸佛母唱诵金刚之歌，诸忿怒尊驱逐邪魔，诸佛妃献上宝瓶甘露、珍宝顶饰、金刚杵与铃，以及金刚之名，观想接受此殊胜灌顶。手持宝瓶，念诵：吽！吉祥宝瓶乃是诸佛之宫殿，其中安住着本尊众，乃甘露之本体。经由不动金刚之水灌顶，愿嗔恨得以净化，证悟如镜之智。嗡 班扎 阿閦鞞耶 嘎拉夏 阿比钦扎弥（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अक्षोभ्य कलश अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya kalaśa abhiṣiñcāmi，嗡，金刚，不动，宝瓶，灌顶，我）。手持顶饰，念诵： 创！诸佛之功德，稀有而伟大，乃五种姓与五种智慧之本体。经由宝生佛之顶饰灌顶，愿我慢得以净化，证悟平等性智。创 惹那 桑巴哇 惹那 牟固扎 阿比钦扎弥（藏文，梵文天城体：त्राम् रत्न सम्भव रत्न मुकुट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：trāṃ ratna sambhava ratna mukuṭa abhiṣiñcāmi，创，宝生，珍宝，顶饰，灌顶，我）。手持金刚杵，念诵： 舍！诸佛之不坏金刚语，乃不可摧毁之法性。经由无量光佛之金刚杵灌顶，愿贪欲得以净化，证悟妙观察智。舍 贝玛 达ra 班扎 阿比钦扎弥（藏文，梵文天城体：ह्रीः पद्म धर वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：hrīḥ padma dhara vajra abhiṣiñcāmi，舍，莲花，持有者，金刚，灌顶，我）。手持铃，念诵： 阿！诸佛圆满事业之光辉，乃无碍金刚之业。
48-30-22a

【English Translation】
Thinking 'May it be transformed,' offer flowers while repeating this mantra. 'Puṣpe Gṛhṇa Hoḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे गृह्ण होः, Sanskrit Roman transliteration: puṣpe gṛhṇa hoḥ, flower, accept, exclamation) throw into the center of the mandala. Visualize that the flower falls upon the deity of your own inherent Buddha-nature, receive the blessing, and re-tie it upon your head. 'Puṣpe Pratī Gṛhṇa Siddhi Hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे प्रति गृह्ण सिद्धि हूँ, Sanskrit Roman transliteration: puṣpe prati gṛhṇa siddhi hūṃ, flower, return, accept, accomplishment, seed syllable) place upon the head.
Fourth, showing the mandala: Visualize that the obscuration of ignorance is removed along with the blindfold. 'Jñāna Cakṣuḥ Praveśaya Phat' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्ञान चक्षुः प्रवेशय फट्, Sanskrit Roman transliteration: jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ, wisdom, eye, enter, destroy) remove the blindfold. Visualize your own appearance as a perfect palace made of wisdom, wherein, upon a supreme throne, sits the Bhagavan, the protector Akṣobhya, the lord of the lineage, Vajrasattva. In front is the noble one who empties the depths of samsara. On the eight lotus petals on the outside, the lords of the four Buddha families in the four directions, the four Avalokiteśvaras in the four intermediate directions. At the four gates are the lords of the wrathful gatekeepers, this is the Akṣobhya mandala that tames beings and empties the depths of evil destinies, visualize the deity and the mandala retinue as clearly appearing, generate devotion and joy.
Fifth, bestowing the five wisdoms: The summary stage of the empowerment. Fifth, the vase empowerment: Thus it is translated. The Tathāgatas who fill the expanse of space, awakened by the light from the hearts of the guru and the mandala deities, give their blessings. The bodhisattvas utter auspicious wishes. The goddesses sing vajra songs. The wrathful ones dispel obstacles. The consorts offer the nectar of the vase, the jewel crown, the vajra and bell, and the names of the vajras, visualize receiving this supreme empowerment. Holding the vase, recite: Hūṃ! The auspicious vase is the palace of the victorious ones, within which reside the deities, the essence of nectar. Through the water empowerment of Akṣobhya Vajra, may hatred be purified, may the wisdom of the mirror be realized. Oṃ Vajra Akṣobhya Kalaśa Abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अक्षोभ्य कलश अभिषिञ्चामि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra akṣobhya kalaśa abhiṣiñcāmi, Om, Vajra, Immovable, Vase, I empower). Holding the crown, recite: Trāṃ! The qualities of all the Buddhas, wonderful and great, are the essence of the five families and the five wisdoms. Through the crown empowerment of Ratnasambhava, may pride be purified, may the wisdom of equality be realized. Trāṃ Ratna Saṃbhava Ratna Mukuṭa Abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम् रत्न सम्भव रत्न मुकुट अभिषिञ्चामि, Sanskrit Roman transliteration: trāṃ ratna sambhava ratna mukuṭa abhiṣiñcāmi, Trāṃ, Jewel-born, Jewel, Crown, I empower). Holding the vajra, recite: Hrīḥ! The indestructible vajra speech of all the Buddhas, is the indivisible dharma nature. Through the vajra empowerment of Amitābha, may desire be purified, may the discriminating wisdom be realized. Hrīḥ Padma Dhāra Vajra Abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः पद्म धर वज्र अभिषिञ्चामि, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ padma dhara vajra abhiṣiñcāmi, Hrīḥ, Lotus, Holder, Vajra, I empower). Holding the bell, recite: Āḥ! The glory of the perfect activity of all the Buddhas, is the unobstructed vajra activity.
48-30-22a

--------------------------------------------------------------------------------

བོ་ཉིད༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱཿཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ མིང་གི་དབང་ནི། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཆེ་བ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཀྱེ་དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའོ༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གདགས། དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་མ་རིག་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ལ། རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་དུ་གཏོར་བླུགས་ཀྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་དག་ནས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་
48-30-22b
ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྐབས་འདིར་ཤེས་དགོས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་ལ་འདིར་བསྟན་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར་དགོས་ཤིང་། གཞན་དུ་བསྡུ་བར་འདོད་ན། གོང་སྨྲོས། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་སོགས་ཀྱིས་བུམ་དབང་ཁོ་ན་བསྐུར་བས་འཐུས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་མཛོད། གཙོ་འཁོར་གྱི་ཙཀ་ལི་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུག་མགོན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་
48-30-23a
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར

【现代汉语翻译】
瑜伽士们！通过授予成就事业金刚铃灌顶，愿你们证悟消除嫉妒，成就一切事业！阿ḥ karma amogha siddhi ghaṇṭe abhiṣiñca mi（啊 噶玛 阿莫嘎 悉地 刚扎 阿比钦扎 弥，行动，不空，成就，铃，灌顶 我）。
关于名字的灌顶：嗡！诸佛之智慧身广大，其不变不坏之自性，通过授予毗卢遮那（Vairochana）名字的灌顶，愿你们证悟消除愚痴，证悟法界！嗡 毗卢遮那 杰 贝 弥觉 多杰（Oṃ vairocana kye pal mi bskyod rdo rje，嗡 毗卢遮那 嘿 荣耀 不动 金刚）被称为持明者。如此等等，给予金刚之名。
如是授予五种明智灌顶，从而清净五种无明，五蕴转为五智。在相续中生起五智之证悟时，以包含一切种姓之菩提心之自性，通过宝瓶甘露而进行灌顶，观想圆满金刚持之果位之倾注事业。嗡！犹如芝麻荚般，诸佛以吉祥宝瓶持握并灌顶，愿一切烦恼所知二障皆得清净，具足五身五智！嗡 吽 创 舍 阿 嘎拉夏 阿比钦扎 吽（Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kalaśa abhiṣiñca hūṃ，嗡 吽 创 舍 阿 宝瓶 灌顶 吽）。
如是灌顶，身体清净无垢，水的剩余部分停留在头顶，观想一切种姓之自性金刚萨埵（Vajrasattva）以头饰庄严。此时需要了解的是，根本之成熟灌顶必须按照此处所示的顺序授予。如果想要简略，则如上所述。观想逝母们以宝瓶甘露进行灌顶，作为连接，嗡！犹如芝麻荚等，仅授予宝瓶灌顶即可。
第六，授予本尊身印灌顶：从主尊及眷属之身中，化现第二尊本尊身印之集合，融入你们自身，观想将有碍之身体加持为自生智慧之身。依次拿起主尊及眷属之坛城，吽！度化众生之大悲本尊众，从法界中升起，以断除恶趣之慈悲与愿力，今日请您消除众生之痛苦！请加持，世尊不动怙主！请授予金刚身语意之灌顶！那摩 惹纳 扎雅雅。嗡 康 嘎 尼 等之后，身体 语言 意 灌顶 我（Kāya vāka citta abhiṣiñca mi，身 语 意 灌顶 我）。吽！度化众生之大悲本尊众，从法界中升起，以断除恶趣之慈悲与愿力，今日请您消除众生之痛苦！请加持，世尊金刚萨埵！请授予金刚身语意之灌顶！

【English Translation】
Yogis! Through bestowing the empowerment of the Accomplishing Activity Vajra Bell, may you realize the purification of jealousy and accomplish all activities! Āḥ karma amogha siddhi ghaṇṭe abhiṣiñca mi (啊 噶玛 阿莫嘎 悉地 刚扎 阿比钦扎 弥, Action, Infallible, Accomplishment, Bell, Consecrate Me).
Regarding the empowerment of the name: Oṃ! The wisdom body of all Buddhas is vast, its unchanging and indestructible nature, through bestowing the empowerment of the name Vairochana, may you realize the purification of ignorance and realize the Dharmadhatu! Oṃ vairocana kye pal mi bskyod rdo rje (嗡 毗卢遮那 嘿 荣耀 不动 金刚) is called the Vidyadhara.
Thus, by bestowing the five wisdom empowerments, the five ignorances are purified, and the five aggregates are transformed into the five wisdoms. When the realization of the five wisdoms arises in the continuum, with the nature of Bodhicitta encompassing all lineages, through the nectar of the vase, visualize the completion of the pouring activity of the Vajradhara state. Oṃ! Like a sesame pod, the Buddhas hold the auspicious vase and bestow empowerment, may all afflictions and the two obscurations of knowledge be purified, and may you be endowed with the five bodies and five wisdoms! Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kalaśa abhiṣiñca hūṃ (Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kalaśa abhiṣiñca hūṃ, 嗡 吽 创 舍 阿 宝瓶 灌顶 吽).
Thus empowered, the body is purified and stainless, the remaining water remains on the crown of the head, visualize the nature of all lineages, Vajrasattva, adorning the head with ornaments. What needs to be understood at this time is that the fundamental maturing empowerment must be bestowed in the order shown here. If you want to be brief, then as mentioned above. Visualize the departed mothers bestowing empowerment with the nectar of the vase, as a connection, Oṃ! Like a sesame pod, etc., it is sufficient to bestow only the vase empowerment.
Sixth, bestowing the empowerment of the deity body seal: From the body of the main deity and retinue, emanate a second assembly of the deity body seal, dissolving into yourselves, visualize blessing the obstructive body into a self-born wisdom body. Take up the mandala of the main deity and retinue in order, Hūṃ! The compassionate deity assembly that tames beings, arises from the Dharmadhatu, with the compassion and aspiration to cut off the doors of the lower realms, today please eliminate the suffering of beings! Please bless, Bhagavan Akshobhya Protector! Please bestow the empowerment of the Vajra body, speech, and mind! Namo Ratna Trayāya. Oṃ kaṃ ka ni etc., Kāya vāka citta abhiṣiñca mi (Kāya vāka citta abhiṣiñca mi, Body Speech Mind Consecrate Me). Hūṃ! The compassionate deity assembly that tames beings, arises from the Dharmadhatu, with the compassion and aspiration to cut off the doors of the lower realms, today please eliminate the suffering of beings! Please bless, Bhagavan Vajrasattva! Please bestow the empowerment of the Vajra body, speech, and mind!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ་བི་མ་ལེ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་ཞལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་
48-30-23b
སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་
48-30-24a
སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙ

【现代汉语翻译】
嗡 班匝萨埵萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，金刚萨埵誓言）等之后，身语意灌顶于我！吽！
度化众生的慈悲本尊，请从法界中升起！
以关闭恶趣之门的愿力和誓愿，
今日请您息灭众生的痛苦！
请加持我，将轮回彻底拔除！
请赐予金刚身语意之灌顶！
嗡 玛尼贝美吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrī，莲中宝）！嗡 维布拉 嘎贝 玛尼 札贝 达塔嘎达 尼喋萨尼 玛尼玛尼 索札贝 维玛雷 萨嘎拉 嘎比雷 吽吽 匝拉匝拉 布达 维洛给喋 固雅 阿迪提喋 嘎贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ་བི་མ་ལེ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ vipula garbhe maṇi prabhe tathāgate nirdeśani maṇi maṇi supra bhebhi male sāgara gambhire hūṃ hūṃ jvala jvala buddha vilokite guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā，广大宝珠，光明宝珠，如来，指示，宝珠宝珠，极光明，无垢，海，甚深，吽吽，燃烧燃烧，佛陀观照，秘密加持，宝藏，梭哈）！
莲花持明 无空成就 匝热匝热 梭哈（藏文：པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：padma dhāra amogha jaya te curu curu svāhā，莲花持，无空，胜利，速速，梭哈）！身语意灌顶于我！吽！
度化众生的慈悲本尊，请从法界中升起！
以关闭恶趣之门的愿力和誓愿，
今日请您息灭众生的痛苦！
请加持我，世尊 普贤如来！
请赐予金刚身语意之灌顶！
嗡 纳摩 巴嘎瓦喋（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་，梵文天城体：ओṃ नमो भगवते，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate，敬礼薄伽梵）等之后，身语意灌顶于我！吽！
度化众生的慈悲本尊，请从法界中升起！
以关闭恶趣之门的愿力和誓愿，
今日请您息灭众生的痛苦！
请加持我，世尊 释迦牟尼！
请赐予金刚身语意之灌顶！
达雅塔 嗡 牟尼牟尼 玛哈牟尼耶 梭哈（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：तद्यथा। ओṃ मुने मुने महामुनये स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ mune mune mahāmunaye svāhā，即说咒曰：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，梭哈）！身语意灌顶于我！吽！
度化众生的慈悲本尊，请从法界中升起！
以关闭恶趣之门的愿力和誓愿，
今日请您息灭众生的痛苦！
请加持我，世尊 阿弥陀佛！
请赐予金刚身语意之灌顶！
嗡 贝玛达热 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ पद्म धारि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ，嗡，莲花持，吽）！身语意灌顶于我！吽！
度化众生的慈悲本尊，请从法界中升起！
以关闭恶趣之门的愿力和誓愿，
今日请您息灭众生的痛苦！
请加持我，世尊 药师佛！
请赐予金刚身语意之灌顶！
达雅塔 嗡 贝卡匝耶 贝卡匝耶 玛哈贝卡匝耶 惹匝萨目嘎喋 梭哈（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：तद्यथा। ओṃ भैषज्ये भैषज्ये महाभैषज्ये राज समुद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājā samudgate svāhā，即说咒曰：嗡，药，药，大药，王出现，梭哈）！身语意灌顶于我！吽！
度化众生的慈悲本尊，请从法界中升起！
以关闭恶趣之门的愿力和誓愿，
今日请您息灭众生的痛苦！
请加持我，心性安息！
请赐予金刚身语意之灌顶！
嗡 阿 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ，嗡，啊，舍，吽）！身语意灌顶于我！

【English Translation】
Om Vajrasattva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya, Vajrasattva's vow) etc., may body, speech, and mind be consecrated to me! Hūṃ!
Compassionate deities who tame beings, arise from the realm of space!
With the aspiration and vows to block the gates of the lower realms,
Today, may you pacify the suffering of beings!
Please bless me, overturning the cycle of existence!
Please bestow the empowerment of Vajra body, speech, and mind!
Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrī, Jewel in the Lotus)! Om Vipula Garbhe Mani Prabhe Tathāgate Nirdeśani Mani Mani Supra Bhebhi Male Sāgara Gambhire Hūṃ Hūṃ Jvala Jvala Buddha Vilokite Guhya Adhiṣṭhite Garbhe Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ་བི་མ་ལེ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ vipula garbhe maṇi prabhe tathāgate nirdeśani maṇi maṇi supra bhebhi male sāgara gambhire hūṃ hūṃ jvala jvala buddha vilokite guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā, Vast treasure, light jewel, Tathagata, indicator, jewel jewel, very bright, immaculate, ocean, profound, hūṃ hūṃ, blaze blaze, Buddha looking, secret blessing, treasure, svāhā)!
Lotus Holder, Unfailing Victory, Curu Curu Svāhā (Tibetan: པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：padma dhāra amogha jaya te curu curu svāhā, Lotus Holder, Unfailing, Victory, Quickly Quickly, Svāhā)! May body, speech, and mind be consecrated to me! Hūṃ!
Compassionate deities who tame beings, arise from the realm of space!
With the aspiration and vows to block the gates of the lower realms,
Today, may you pacify the suffering of beings!
Please bless me, Blessed One Samantabhadra!
Please bestow the empowerment of Vajra body, speech, and mind!
Om Namo Bhagavate (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་，梵文天城体：ओṃ नमो भगवते，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate, Homage to the Bhagavan) etc., may body, speech, and mind be consecrated to me! Hūṃ!
Compassionate deities who tame beings, arise from the realm of space!
With the aspiration and vows to block the gates of the lower realms,
Today, may you pacify the suffering of beings!
Please bless me, Blessed One Shakyamuni!
Please bestow the empowerment of Vajra body, speech, and mind!
Tadyathā Om Muni Muni Mahamunaye Svāhā (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：तद्यथा। ओṃ मुने मुने महामुनये स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ mune mune mahāmunaye svāhā, Thus: Om, Sage, Sage, Great Sage, Svāhā)! May body, speech, and mind be consecrated to me! Hūṃ!
Compassionate deities who tame beings, arise from the realm of space!
With the aspiration and vows to block the gates of the lower realms,
Today, may you pacify the suffering of beings!
Please bless me, Blessed One Amitabha!
Please bestow the empowerment of Vajra body, speech, and mind!
Om Padma Dhari Hum (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ पद्म धारि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ, Om, Lotus Holder, Hum)! May body, speech, and mind be consecrated to me! Hūṃ!
Compassionate deities who tame beings, arise from the realm of space!
With the aspiration and vows to block the gates of the lower realms,
Today, may you pacify the suffering of beings!
Please bless me, Blessed One Medicine Buddha!
Please bestow the empowerment of Vajra body, speech, and mind!
Tadyathā Om Bhaishajye Bhaishajye Mahābhaishajye Rājā Samudgate Svāhā (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：तद्यथा। ओṃ भैषज्ये भैषज्ये महाभैषज्ये राज समुद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājā samudgate svāhā, Thus: Om, Medicine, Medicine, Great Medicine, King Arisen, Svāhā)! May body, speech, and mind be consecrated to me! Hūṃ!
Compassionate deities who tame beings, arise from the realm of space!
With the aspiration and vows to block the gates of the lower realms,
Today, may you pacify the suffering of beings!
Please bless me, Mind at Rest!
Please bestow the empowerment of Vajra body, speech, and mind!
Om Ah Hrih Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ, Om, Ah, Hrih, Hum)! May body, speech, and mind be consecrated to me!

--------------------------------------------------------------------------------

ིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་ཞགས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བསྐུར། འདིར་
48-30-24b
ཡང་བསྡུས་པའི་སྐབས། གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་སྤྲོས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོར་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོགས་གོང་ལྟར་མཚམས་སྦྱར་ནས་གཙོ་བོའི་ལྷ་དབང་ཁོ་ན་ཙམ་བསྐུར་རོ། །བདུན་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ནས་བརྒྱུད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པས་འཕོ་བཅས་ཀྱི་ངག་རླུང་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་རང་སྒྲར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ཏེ། མི་འཁྲུག་པ་ནས་བརྩམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བར་གྱི་སྔགས་ཚང་མའམ་བསྡུ་ན་ཀཾ་ཀ་ནི། ཡིག་བརྒྱ། ཡིག་བདུན། བི་པུ་ལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཐར། ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བརྒྱད་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མེ་ལོང་ཐོགས་ལ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟར། མཚོན་བྱ་དོན་དམ་རང་སེམས་མེ་ལོང་དྲི་མེད་ཀྱི་ངོགས་སུ་འཁོར་འདས་གཟུགས་བརྙན་
48-

【现代汉语翻译】
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (藏文) 身语意灌顶，Kāya-vāka-citta abhiṣiñcami (梵文天城体), Kaya-vaka-citta abhishekhami (梵文罗马拟音), 我以身语意灌顶)
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，Hum，种子字，意为摧毁)
འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ 救度众生，自大悲坛城中起。
ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ 以断恶趣门之发心与愿力。
དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ 今祈您息灭众生之痛苦。
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་ཞགས༔ 请加持世尊不空绢索（Amoghapasha）。
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ 请赐予金刚身语意之灌顶。
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 嗡 舍 三界胜 不空绢索 无障碍 舍 诃 吽 啪 梭哈，Om Hrih Trailokya-vijaya Amoghapasha Apratihata Hrih Ha Hum Phat Svaha (梵文天城体), Om Hrih Trailokya-vijaya Amoghapasha Apratihata Hrih Ha Hum Phat Svaha (梵文罗马拟音), 嗡 舍 三界胜 不空绢索 无障碍 舍 诃 吽 啪 梭哈
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (藏文) 身语意灌顶，Kāya-vāka-citta abhiṣiñcami (梵文天城体), Kaya-vaka-citta abhishekhami (梵文罗马拟音), 我以身语意灌顶)
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，Hum，种子字，意为摧毁)
འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ 救度众生，自大悲坛城中起。
ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ 以断恶趣门之发心与愿力。
དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ 今祈您息灭众生之痛苦。
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ཀྱེ༔ 请加持莲花顶髻（Padma Ushnishavimala）。
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ 请赐予金刚身语意之灌顶。
ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) 嗡 莲花 顶髻 无垢 吽 啪，Om Padmo Ushnisha Vimalé Hum Phat (梵文天城体), Om Padmo Ushnisha Vimalé Hum Phat (梵文罗马拟音), 嗡 莲花 顶髻 无垢 吽 啪
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (藏文) 身语意灌顶，Kāya-vāka-citta abhiṣiñcami (梵文天城体), Kaya-vaka-citta abhishekhami (梵文罗马拟音), 我以身语意灌顶)
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，Hum，种子字，意为摧毁)
འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ 救度众生，自大悲坛城中起。
ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ 以断恶趣门之发心与愿力。
དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ 今祈您息灭众生之痛苦。
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་༔ 请加持世尊金刚藏（Vajrasattva）。
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ 请赐予金刚身语意之灌顶。
ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 嗡 阿 舍 吽 金刚 精华 摧伏 一切 业 障 清净 梭哈，Om Ah Hrih Hum Vajra-sara Pramardana Sarva-karma Avarana Vishuddhé Svaha (梵文天城体), Om Ah Hrih Hum Vajra-sara Pramardana Sarva-karma Avarana Vishuddhé Svaha (梵文罗马拟音), 嗡 阿 舍 吽 金刚 精华 摧伏 一切 业 障 清净 梭哈
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (藏文) 身语意灌顶，Kāya-vāka-citta abhiṣiñcami (梵文天城体), Kaya-vaka-citta abhishekhami (梵文罗马拟音), 我以身语意灌顶)
ཞེས་བསྐུར། 如是灌顶。
འདིར་ ཡང་བསྡུས་པའི་སྐབས། 此处，若为简略之时：
གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་སྤྲོས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོར་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོགས་གོང་ལྟར་མཚམས་སྦྱར་ནས་གཙོ་བོའི་ལྷ་དབང་ཁོ་ན་ཙམ་བསྐུར་རོ། །主尊之身显现第二身，与眷属等之诸佛身及手印等，如前连接，仅灌顶主尊之本尊灌顶。
བདུན་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། 第七，赐予诵咒之传承及灌顶：
གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། 自主尊及眷属心间生起咒鬘。
ཞལ་ནས་བརྒྱུད། 从口中流出。
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། 进入你们的口中。
ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པས་འཕོ་བཅས་ཀྱི་ངག་རླུང་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་རང་སྒྲར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 观想安住于心间命咒吽（Hum）字之后，以具迁识之语风，加持为无坏金刚那达（Nada）之自声，请随念诸咒。
ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ཏེ། 连接念珠。
མི་འཁྲུག་པ་ནས་བརྩམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བར་གྱི་སྔགས་ཚང་མའམ་བསྡུ་ན་ཀཾ་ཀ་ནི། 从不动佛（Akshobhya）开始，至金刚藏（Vajrasattva）之间之所有咒语，或简略则念诵：
ཡིག་བརྒྱ། 百字明咒。
ཡིག་བདུན། 七字明咒。
བི་པུ་ལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཐར། 最后复诵毗布拉（Vipula）等三次。
ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། 将念珠置于喉间。
ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ 阿！所有言说之根源。
ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ 以金刚咒语灌顶语。
བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ 所有寂静与动态之音声。
གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ 愿皆证悟为声空双运之佛语。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) 嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 阿比辛恰 阿，Om Sarva Tathagata Vaka Abhisincha Ah (梵文天城体), Om Sarva Tathagata Vaka Abhisincha Ah (梵文罗马拟音), 嗡 一切 如来 语 灌顶 阿
བརྒྱད་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། 第八，介绍心之光明，并赐予灌顶：
མེ་ལོང་ཐོགས་ལ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟར། 持镜，如象征之镜中显现影像，然无自性。

【English Translation】
Kāya-vāka-citta abhiṣiñcami (Tibetan) I consecrate body, speech, and mind.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Hum, seed syllable, meaning to destroy)
Arise from the realm of the compassionate deities who tame beings.
With the aspiration and prayer to block the gates of the lower realms.
Today, may you pacify the suffering of beings.
Bless us, O Bhagavan Amoghapasha (Unfailing Lasso).
Grant the empowerment of Vajra body, speech, and mind.
Oṃ Hrīḥ Trailokya-vijaya Amoghapasha Apratihata Hrīḥ Ha Hūṃ Phat Svāhā (Tibetan) Om Hrih Trailokya-vijaya Amoghapasha Apratihata Hrih Ha Hum Phat Svaha (Devanagari), Om Hrih Trailokya-vijaya Amoghapasha Apratihata Hrih Ha Hum Phat Svaha (Romanized Sanskrit), Om Hrih Trailokya-vijaya Amoghapasha Apratihata Hrih Ha Hum Phat Svaha
Kāya-vāka-citta abhiṣiñcami (Tibetan) I consecrate body, speech, and mind.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Hum, seed syllable, meaning to destroy)
Arise from the realm of the compassionate deities who tame beings.
With the aspiration and prayer to block the gates of the lower realms.
Today, may you pacify the suffering of beings.
Bless us, O Padma Ushnishavimala (Lotus Crown).
Grant the empowerment of Vajra body, speech, and mind.
Oṃ Padmo Ushnisha Vimalé Hūṃ Phat (Tibetan) Om Padmo Ushnisha Vimalé Hum Phat (Devanagari), Om Padmo Ushnisha Vimalé Hum Phat (Romanized Sanskrit), Om Padmo Ushnisha Vimalé Hum Phat
Kāya-vāka-citta abhiṣiñcami (Tibetan) I consecrate body, speech, and mind.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Hum, seed syllable, meaning to destroy)
Arise from the realm of the compassionate deities who tame beings.
With the aspiration and prayer to block the gates of the lower realms.
Today, may you pacify the suffering of beings.
Bless us, O Bhagavan Vajrasattva (Vajra Essence).
Grant the empowerment of Vajra body, speech, and mind.
Oṃ Āḥ Hrīḥ Hūṃ Vajra-sara Pramardana Sarva-karma Avarana Vishuddhé Svāhā (Tibetan) Om Ah Hrih Hum Vajra-sara Pramardana Sarva-karma Avarana Vishuddhé Svaha (Devanagari), Om Ah Hrih Hum Vajra-sara Pramardana Sarva-karma Avarana Vishuddhé Svaha (Romanized Sanskrit), Om Ah Hrih Hum Vajra-sara Pramardana Sarva-karma Avarana Vishuddhé Svaha
Kāya-vāka-citta abhiṣiñcami (Tibetan) I consecrate body, speech, and mind.
Thus, empower.
Here, in the case of abbreviation:
From the main deity's body, a second body arises, and together with the retinue, connect the assembly of deity bodies and mudras as before, and empower only the main deity's deity empowerment.
Seventh, bestowing the transmission of mantra recitation and empowerment:
Mantra garlands arise from the hearts of the main deity and retinue.
They flow from their mouths.
They enter your mouths.
Visualize that they abide at the end of the heart's life-syllable Hūṃ, and with the wind of speech that includes transference, bless it as the indestructible self-sound of Nada, and please repeat the mantras.
Connect the mala.
Starting from Akshobhya (Immovable One) up to Vajrasattva (Vajra Essence), all the mantras in between, or if abbreviated, recite:
The Hundred Syllable Mantra.
The Seven Syllable Mantra.
At the end, repeat Vipula etc. three times.
Place the mala at the throat.
Āḥ! Source of all that is spoken,
By empowering speech with the Vajra mantra,
May all sounds, both still and moving,
Be realized as the speech of the Victorious Ones, empty of inherent existence!
Oṃ Sarva Tathagata Vaka Abhisincha Āḥ (Tibetan) Om Sarva Tathagata Vaka Abhisincha Ah (Devanagari), Om Sarva Tathagata Vaka Abhisincha Ah (Romanized Sanskrit), Om All Tathagata Speech Consecrate Ah
Eighth, introducing the realization of the mind's luminosity and bestowing empowerment:
Hold a mirror. Just as images appear in the example mirror that symbolizes, yet have no inherent nature.

--------------------------------------------------------------------------------

30-25a
སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་སྤྲད་པས་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཡིད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་དང་རྫས་གསུམ་སྦྱིན། །སྤྱིའི་ཆོས་ཀྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་འོ། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྨིན་བྱེད་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། བུམ་པའི་ནང་དུ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་བཞི་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དྲག་ཏུ་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནག་ཉིལ་ལི་ལི་ཕྱིར་ཐོན། ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཏེ་དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བགེགས་ལས་
48-30-25b
རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དག་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀཱི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱད་བྱུར་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་བྱབ་པའི་སླད་དུ༔ བུམ་ཆུ་ཁར་བཟུང་དུ་གཞུག །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཁ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། བུམ་ཆུས་བཀྲུས་པའི་ལྷག་མ་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྒྱུད་ལ་གང་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཙེན་གྱིས་བླངས་ཏེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ཁྲུས་ཆུའི་ནང་དུ་དོར་བར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨ

【现代汉语翻译】
通过将显现的一切事物都认知为并非真实存在的，而是显空光明自性的显现，请相信，你们已受到加持，使有分别念的意识远离戏论，并安住于法身大乐之中。 吽！犹如镜中显现的影像，虽然无有实体，却清晰可见。通过诸佛之心的灌顶，愿一切念头和分别念都自生自灭！嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 阿比辛恰 吽！（Om Sarva Tathagata Citta Abhisinca Hum）。
第三个是后续的次第：洗浴、擦拭、守护和布施三种物品，以共同的法来作为结尾。这里有七个部分，首先是洗浴：如此圆满地完成了成熟灌顶的正行次第后，为了进行结尾的洗浴、擦拭和守护三种仪轨，请依次进行这些观想。手持事业瓶，观想瓶中安住着具有威力的忿怒尊四王，从他们的身中降下强烈的智慧甘露之流，从你们的头顶进入，将所有的罪业、障碍、过患、疾病、邪魔和障碍都从感官和毛孔中以黑乎乎的形态排出。观想身体内外都被洗净，变得像无瑕的水晶球一样。吽！为了战胜魔障，
为了净化烦恼的污垢，以甘露之水进行洗浴，愿一切不顺之缘都得以清净！以瓶水洗浴。嗡 班杂 巴尼 吽！（Om Vajrapani Hum）嗡 布尔 贡 玛哈 扎那亚 布尔 资 布尔 资 比玛雷 乌楚什玛 卓达 惹杂 吽 帕！（Om Bhur Kum Maha Pranaya Bhur Tsi Bhur Ki Bimala Utsushma Krodha Raja Hum Phat）那嘛 恰达 班杂 卓达 亚 呼鲁 呼鲁 迪叉 迪叉 班达 班达 哈那 哈那 阿弥利 爹 吽 帕！（Namaschanda Vajra Krodhaya Hulu Hulu Tistha Tistha Bhandha Bhandha Hana Hana Amrite Hum Phat）嗡 班杂 阿弥利 达 滚达利 哈那 哈那 吽 帕！（Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat）对于金刚弟子或布施的施主们：所有罪业，息灾 平息 梭哈！（ পাপম্ শান্তি কুরু স্বাহা，pāpam śānti kuru svāhā，罪业 寂静 行 梭哈）所有违犯，息灾 平息 梭哈！（ཉམས་གྲིབ་ ཐམས་ཅད་ ཤཱནྟིཾ་ ཀུ་རུ་ སྭཱ་ཧཱ，nyams grib thams cad śāntiṃ kuru svāhā，所有 违犯 寂静 行 梭哈）所有邪魔，息灾 平息 梭哈！（གདོན་བགེགས་ ཐམས་ཅད་ ཤཱནྟིཾ་ ཀུ་རུ་ སྭཱ་ཧཱ，gdon bgegs thams cad śāntiṃ kuru svāhā，所有 邪魔 寂静 行 梭哈）所有诅咒，息灾 平息 梭哈！（བྱད་བྱུར་ ཐམས་ཅད་ ཤཱནྟིཾ་ ཀུ་རུ་ སྭཱ་ཧཱ，byad byur thams cad śāntiṃ kuru svāhā，所有 诅咒 寂静 行 梭哈）所有不净等等不顺之缘，息灾 平息 梭哈！（གྲིབ་དང་ མི་གཙང་བ་ ལ་སོགས་པ་ མི་མཐུན་པའི་ ཕྱོགས་ ཐམས་ཅད་ ཤཱནྟིཾ་ ཀུ་རུ་ སྭཱ་ཧཱ，grib dang mi gtsang ba la sogs pa mi mthun pa'i phyogs thams cad śāntiṃ kuru svāhā，所有 不净 等等 不顺 方面 寂静 行 梭哈）。
第二是为了擦拭：让其手捧瓶水，手持金刚杵和装饰品，观想孔雀羽毛的彩虹光芒，是从降伏五毒的五种智慧中放射出的光芒，在中央，太阳的坛城上，有吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字）和咒语围绕，从中发出光芒。观想用瓶水洗浴后残留的违缘和不顺之缘，都用‘岑’字（ཙེ，tse）吸取，所有残留都丢入洗浴水中。嗡 班杂 巴尼 吽！（Om Vajrapani Hum）

【English Translation】
By recognizing all that arises as not truly established, but as the nature of appearance, emptiness, and clear light, please believe that you have been blessed to be free from the conceptual mind's elaborations and to abide in the great bliss of the Dharmakaya. Hum! Like the images appearing in a mirror, although without substance, they are clearly visible. Through the empowerment of the hearts of the victorious ones, may all thoughts and concepts arise and dissolve on their own! Om Sarva Tathagata Citta Abhisinca Hum!
The third is the subsequent sequence: washing, wiping, guarding, and giving three substances, ending with the common Dharma. There are seven parts here, the first being washing: After completing the main sequence of the ripening empowerment, in order to perform the concluding rituals of washing, wiping, and guarding, please perform these visualizations in order. Holding the activity vase, visualize that the four wrathful kings, powerful in strength, reside within the vase, and from their bodies, a stream of intense wisdom nectar descends, entering from the crown of your heads, expelling all sins, obscurations, faults, diseases, demons, and obstacles from the senses and pores in a black, viscous form. Visualize that the body, inside and out, is washed clean, becoming like a flawless crystal ball. Hum! In order to overcome obstacles,
In order to purify the defilements of afflictions, bathing with nectar water, may all unfavorable conditions be purified! Bathe with the vase water. Om Vajrapani Hum! Om Bhur Kum Maha Pranaya Bhur Tsi Bhur Ki Bimala Utsushma Krodha Raja Hum Phat! Namaschanda Vajra Krodhaya Hulu Hulu Tistha Tistha Bhandha Bhandha Hana Hana Amrite Hum Phat! Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat! For the Vajra disciples or the patrons of generosity: All sins, Shāntiṃ Kuru Svāhā! All violations, Shāntiṃ Kuru Svāhā! All demons, Shāntiṃ Kuru Svāhā! All curses, Shāntiṃ Kuru Svāhā! All unfavorable conditions such as defilements and impurities, Shāntiṃ Kuru Svāhā!
Second, for wiping: Have them hold the vase water, holding the vajra and ornaments, visualize the rainbow light of the peacock feathers, radiating from the five wisdoms that subdue the five poisons, in the center, on the mandala of the sun, there is the syllable Hum and mantras surrounding it, from which light emanates. Visualize that the remaining adverse conditions and unfavorable circumstances after bathing with the vase water are absorbed with the syllable 'Tse', and all remnants are discarded into the bathwater. Om Vajrapani Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

ོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུར་ཙི་བྷུར་
48-30-26a
ཀཱི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱད་བྱུར་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བྱབས། བུམ་ཆུ་ཁར་བཟུང་བ་ཁྲུས་ཁུར་ཕོ་ཞིང་དེའང་འགྲུབ་ན་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྲུང་བ་བྱ་བ་ནི། ཁྱེར་རང་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཤིང་བྱབས་པས་ལུས་སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་བཞིའི་སྐུ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཆར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུབ་ཏུ་གཡོགས་པས་ཕྱིན་ཆད་བར་ཆད་འཚེ་བས་གླགས་མི་རྙེད་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀཱི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་
48-30-26b
བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ བྱད་བྱུར་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་སྦྱིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཉེས་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་བཀྲུས་ཤིང་བྱབས་ཏེ་ཕྱིན་ཆད་འཇུག་པའི་གོ་སྐབས་དང་བྲལ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པས་མངའ་གསོལ་བས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བརྙེས་པར་མོས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ རེག་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་༔ དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ལྔ་པ་རྟགས་བརྒྱད་སྦྱིན་ལ། བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས

【现代汉语翻译】
嗡 班康 玛哈 扎那雅，班则 班则 格别 玛列， 吾秋玛 卓达 啦杂 吽 啪！ 纳玛斯 赞扎 班杂 卓达 雅 呼鲁 呼鲁 迪斯达 迪斯达 班达 班达 哈纳 哈纳 阿弥利得 吽 啪！ 嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪！
金刚弟子或施主们的，所有罪障，阿巴纳亚 梭哈！ 所有违犯，阿巴纳亚 梭哈！ 所有邪魔，阿巴纳亚 梭哈！ 所有诅咒，阿巴纳亚 梭哈！ 所有污秽不净等等不顺之物，阿巴纳亚 梭哈！ 如是念诵后进行沐浴。将坛城水含在口中，作为沐浴之水布施，如果能够做到，则将其倒入流入大海的河流中。
第三，进行守护：将所有参与者的罪障和不顺之物洗净沐浴后，身体转为空明光蕴之自性。从坛城门守护的四位忿怒尊身中，降下无数细微的金刚雨。观想你们的身体被金刚铠甲严密覆盖，从此任何障碍和伤害都无法找到可乘之机。 嗡 班杂 巴尼 吽！ 嗡 班康 玛哈 扎那雅，班则 班则 格别 玛列， 吾秋玛 卓达 啦杂 吽 啪！ 纳玛斯 赞扎 班杂 卓达 雅 呼鲁 呼鲁 迪斯达 迪斯达 班达 班达 哈纳 哈纳 阿弥利得 吽 啪！ 嗡
班杂 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪！ 金刚弟子或施主们的，所有罪障，raksa raksa（藏文，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：守护 守护）！ 所有违犯，raksa raksa（藏文，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：守护 守护）！ 所有邪魔，raksa raksa（藏文，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：守护 守护）！ 所有诅咒，raksa raksa（藏文，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：守护 守护）！ 所有污秽不净等等不顺之物，raksa raksa（藏文，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：守护 守护）！ 如是念诵，并在各处放置金刚交杵。
第四，布施八吉祥物：如是洗净所有罪恶污垢，使其无有再次侵入之机，获得从一切不顺中解脱的地位。观想以吉祥之物和七宝的财富来加持，从而掌握三界之王的统治权。
世尊释迦狮子所加持，八支圣道具足吉祥物，触之平息一切不顺遂，愿善妙功德恒时增盛！ 嗡 曼嘎拉姆 咕噜 阿比辛恰弥！
第五，布施八瑞相：圆满福德诸佛之名号，八种解脱具足吉祥相

【English Translation】
oṃ bhurkuṃ mahā praṇāya, bhurci bhur kī bi male, ucuṣma krodha rāja hūṃ phaṭ! namaścaṇḍa bajra krodha ya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ! oṃ bajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ!
For the Vajra disciples or patrons, may all sins and obscurations be cleansed, apanaya svāhā! May all violations be cleansed, apanaya svāhā! May all evil spirits be cleansed, apanaya svāhā! May all curses be cleansed, apanaya svāhā! May all impurities and unfavorable things be cleansed, apanaya svāhā! Recite this and perform the bathing ritual. Hold the vase water in your mouth and offer it as bathwater. If possible, discard it into a river that flows into the ocean.
Third, perform the protection: After washing away all the sins and unfavorable aspects of the participants, their bodies transform into the nature of empty, clear light. From the bodies of the four wrathful gatekeepers of the mandala, countless showers of tiny vajras descend. Visualize that your bodies are tightly covered by vajra armor, so that from now on, obstacles and harm will find no opportunity to intrude. oṃ bajra pāṇi hūṃ! oṃ bhurkuṃ mahā praṇāya, bhurci bhur kī bi male, ucuṣma krodha rāja hūṃ phaṭ! namaścaṇḍa bajra krodha ya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ! oṃ
bajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ! For the Vajra disciples or patrons, may all sins and obscurations be protected, rakṣa rakṣa! May all violations be protected, rakṣa rakṣa! May all evil spirits be protected, rakṣa rakṣa! May all curses be protected, rakṣa rakṣa! May all impurities and unfavorable things be protected, rakṣa rakṣa! Recite this and place crossed vajras in various places.
Fourth, offer the eight auspicious substances: Having washed away all stains of negativity, with no chance of them recurring, and having attained the state of complete victory over all unfavorable conditions, visualize being enthroned with the wealth of auspicious objects and the seven precious jewels, thereby gaining dominion over the kingdom of the three realms.
Blessed by the Bhagavan Shakya Simha, the eight-fold noble path possesses auspicious substances. By touching them, may all unfavorable conditions be pacified, and may virtue and qualities always increase! oṃ maṅgalaṃ kuru abhiṣiñca mi!
Fifth, offer the eight auspicious symbols: The names of the Buddhas, complete with perfect merit, the eight liberations possess auspicious symbols.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཚོགས་བཅས་
48-30-27a
མངའ་གསོལ་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དྲུག་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སྦྱིན་ལ། འཕགས་པའི་སར་གནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱི༔ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རིན་ཆེན་གྱིས༔ དེང་འདིར་ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་༔ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བདུན་པ་སྤྱི་མཐུན་རྗེས་རིམ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་ནི། དེ་ལྟར་དེང་སང་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་གྱི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གོ་ཆར་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ལས། འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་རྒྱས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ཡང་། གཞུང་ལས། འདིས་ནི་བར་ཆད་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ ངན་སོང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་༔ བགེགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཡར་དམ་དུ་འཆང་བ་སོགས་ཁྱད་པར་དང་། སྤྱིའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་གནས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་ཅིང་བསྲུང་
48-30-27b
བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་དུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་།། ༈ །།
༄། །གཞན་དོན་གྱི་སྒོ་གཉིས་པ་ཚེ་འདས་རྗེས་འཛིན་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག
གཞན་དོན་གྱི་སྒོ་གཉིས་པ་ཚེ་འདས་རྗེས་འཛིན་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་རྟེན་བཅའ་བ། རྟེན་སྐྱེད་པ། རྣམ་ཤེས་དགུག་པ། བགེགས་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོའམ་མདུན་ངོས་སུའང་རུང་སྟེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་ལ་སྨྱུགས་རྒོད་ཚིགས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་སྐྱེ་མཆེད་ཚང་བའི་གཟུགས་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་ནྲྀ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་རྒྱབ་ངོས་སུ་ངག་གི་རྟེན་གཟུངས་སྔགས་མཐར། མིང་བྲིས་ལ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཤམ་བུ་བཏགས་པའི་མཚན་བྱང་རྒྱབ་ཏུ་བག་ཆགས་རྟེན་དྲི་གོས་ཀྱི་དུམ་བུས་གཡོགས། ར

【现代汉语翻译】
以八吉祥物的加持，以及菩萨众的聚集，祈愿世界永远和平安乐！嗡 阿斯塔 芒嘎拉姆 阿比辛恰米（藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།）。
第六，布施七珍宝。为了那些安住于圣位的转轮王们，以具备七菩提分（七觉支）的珍宝，愿今日能战胜烦恼之敌，并赐予统治轮回与涅槃荣耀的权力。嗡 玛哈 冉那 阿比辛恰米（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།）。
第七，共同承诺遵循次第和誓言。因此，今天，在这被誉为能拯救三十三界众生的盔甲，以及伟大殊胜、能消除一切障碍的修法道场中，已经圆满完成了能调伏众生、从恶道中拔除的深奥灌顶。其殊胜的必要性和利益，正如经文所说：‘此法能平息障碍和痛苦，净化恶道轮回的习气，战胜邪魔，并注定成为菩提之族。’因此，对于所有上等和下等的有缘者来说，它就像一颗如意宝珠，能带来暂时和究竟的安乐。对于此瑜伽，要像抵押品一样持有，等等，这是它的特殊之处。普遍的誓言和戒律，要如法学习和守护。
要像这样想，然后跟着我念诵。主尊如何（藏文：གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར།）等，重复三遍。为了感谢您圆满获得深奥灌顶的恩德，请献上曼扎。说完后，让他们献上曼扎。再次，要像这样想，毫无保留地献上我的身体、财富和享用，然后跟着我念诵。从今天开始（藏文：དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ།）等，重复三遍。像这样的善根，为了菩提之心而完全回向，请一起进行。念诵‘以此功德（藏文：བསོད་ནམས་འདི་ཡིས།）’等，然后让弟子们回到自己的位置。
第二部分，为了他人的利益，亡者追荐和超度仪轨。
为了他人的利益，亡者追荐和超度仪轨分为三个部分：准备、正行和结行。第一部分有四个方面：安立所依、生起所依、勾招意识、净化障碍。第一，安立所依：在坛城的南方或前方（都可以），在八瓣莲花座上，放置一个以三节竹竿支撑的身体所依，上面画有具备所有生处的画像，并在心间以心识所依“舍”（藏文：ནྲྀ།）字（梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）标示。在背面写上语言所依的陀罗尼咒语，最后写上名字，以及“萨瓦 巴巴 噶玛 阿瓦惹纳 祥定 咕噜 梭哈”（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：सर्व पाप कर्म आवरण शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpa karma āvaraṇa śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切罪业，业障，寂静，做，梭哈）。在背面挂上写有名字的标签，并用一块气味芬芳的布盖住习气所依。
 

【English Translation】
With the blessings of the Eight Auspicious Symbols, and the gathering of Bodhisattvas, may there always be peace and happiness in all the worlds! Om Ashta Mangalam Abhisincha Mi (藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།).
Sixth, offering the Seven Precious Jewels. For those who dwell in the holy state, the Chakravartins (Wheel-Turning Kings), with the precious jewels possessing the seven limbs of enlightenment (seven factors of awakening), may today conquer the enemies of afflictions, and grant the power to rule the glory of Samsara and Nirvana. Om Maha Ratna Abhisincha Mi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།).
Seventh, the common commitment to follow the order and vows. Therefore, today, in this Dharma center praised as the armor that protects the beings of the thirty-three realms, and the great and supreme practice that eliminates all obstacles, the profound empowerment that tames beings and uproots them from the lower realms has been fully accomplished. The special necessity and benefits of this are as stated in the scriptures: 'This practice pacifies obstacles and suffering, purifies the habitual tendencies of Samsara in the lower realms, conquers demons, and is destined to become the lineage of Bodhi.' Therefore, for all fortunate individuals, high and low, it is like a wish-fulfilling jewel that bestows temporary and ultimate happiness. For this Yoga, hold it like a pledge, etc., this is its special feature. The common vows and precepts should be learned and kept properly.
Think like this, and then repeat after me. 'How the Lord' (藏文：གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར།) etc., repeat three times. To thank you for the kindness of perfectly receiving the profound empowerment, please offer a Mandala. After saying this, have them offer the Mandala. Again, think like this, offering my body, wealth, and enjoyment without reservation, then repeat after me. 'From today onwards' (藏文：དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ།) etc., repeat three times. May such roots of virtue be completely dedicated to the heart of Bodhi, please do this together. Recite 'By this merit' (藏文：བསོད་ནམས་འདི་ཡིས།) etc., and then let the disciples return to their places.
Part Two, for the benefit of others, the ritual of post-mortem guidance and transference for the deceased.
For the benefit of others, the ritual of post-mortem guidance and transference for the deceased is divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first part has four aspects: establishing the support, generating the support, summoning the consciousness, and purifying obstacles. First, establishing the support: In the south or front of the Mandala (either is fine), on an eight-petaled lotus seat, place a body support made of a painted image supported by three sections of bamboo, complete with all birthplaces, and marked in the heart with the mind support, the letter 'Hrih' (藏文：ནྲྀ།) (梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion). On the back, write the Dharani mantra of the speech support, ending with the name, and 'Sarva Papam Karma Avarana Shantim Kuru Svaha' (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：सर्व पाप कर्म आवरण शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpa karma āvaraṇa śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：all sins, karmic obscurations, peace, do, svaha). Hang a tag with the name written on the back, and cover the habitual tendency support with a piece of fragrant cloth.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་བུ་ཡོད་ན་རྩར་གཞུག །རོ་དངོས་ཡོད་ན་དེ་ལ་གནས་ལུང་བརྩམ་པར་བྱ། གཞན་ཡང་ཞི་དྲག་སྦྱོང་གཏོར་བྲབ་རྫས་ཟས་གཏད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་
48-30-28a
པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། དམིགས་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཕུང་གསོན་པོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་གུས་པ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་པར་གྱུར། གསུམ་པ་ནི། བདག་མདུན་ཐུགས་སྲོག་བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པར་བསམ་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ ལན་གསུམ། ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྡིག་པ་བཀུག་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཞི་པ་ནི། སྦྱོང་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ་རྟེན་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་
48-30-28b
མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། བཞི་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་རྒྱང་རིང་དུ་དོར་བ་སྟ

【现代汉语翻译】
如果死者有尸体，就放在旁边。如果存在真实的遗物，就在那里进行招魂仪式。此外，还需要准备下面将要用到的所有物品，如息灾、增益、降伏、朵玛、驱魔物品、食物供品等。
第二步是：观想所依物并进行净化。在空性中，从莲花和月亮垫上，由名牌上的种子字 नृ (nṛ) 显现出已故者的身形，栩栩如生，并以恭敬之心安住。
第三步是：观想自身、本尊、心识和慈悲的光芒如铁钩般勾召，并结铁钩印。念诵：那摩！根本传承上师、三宝、诸佛如海会众的谛实力，以及圣观世音菩萨大悲尊，度化众生、拔除恶趣之诸本尊及其眷属的谛实力，以及密咒、明咒、陀罗尼、心咒、手印、三摩地的谛实力，以大谛实力的加持，令已故者某某的意识，无论安住于三界六道的何处，都立即降临于此！嗡 班杂 阿嘎夏雅 扎 (Oṃ Vajra Ākarṣāya Jaḥ)。念诵三遍。以此勾召意识，并念诵：萨瓦 巴巴 额阿纳雅 吽 (Sarva Pāpaṃ Ānaya Hūṃ)。以此勾召罪业。然后，念诵：扎 吽 棒 霍 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)。观想意识以白色阿 (A) 字的形象融入所依物。
第四步是：用 讓 (raṃ)、 樣 (yaṃ)、 空 (khaṃ) 净化朵玛。念诵 嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 三遍加持，然后右旋绕所依物，念诵：嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 阿木 凯 贝 效 萨瓦 塔 空 额 嘎 喋 斯帕 惹 纳 额 芒 嘎嘎纳 空 哥 惹 赫 纳 额 当 巴 啦 喋 梭 哈 (Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balya Di Svāhā)。念诵三遍以进行息灾。用手鼓和钹左旋绕，念诵 嗡 松巴 尼 松巴 吽 (Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ)。念诵四遍中的三遍。那摩！根本传承上师、三宝、诸佛如海会众的谛实力，以及圣观世音菩萨大悲尊，度化众生、拔除恶趣之诸本尊及其眷属的谛实力，以及密咒、明咒、陀罗尼、心咒、手印、三摩地的谛实力，以大谛实力的加持，令已故者在生时中断寿命，在死时阻碍净化罪业的一切邪魔鬼怪，都因这朵玛而感到满足，并前往遥远的地方！如果还不离开，就用燃烧的智慧金刚杵将你们的头劈成一百块！说完后，用古古香熏，用白色芥子驱赶，念诵忿怒咒语，伴随着强烈的乐器声，将朵玛扔到远处。

【English Translation】
If there is a corpse of the deceased, place it nearby. If there are real relics, perform the summoning ritual there. In addition, prepare all the necessary items for pacifying, increasing, subduing, torma offerings, exorcism items, food offerings, etc., which will be needed below.
The second step is: Visualize the support and purify it. In emptiness, from a lotus and moon cushion, from the seed syllable नृ (nṛ) on the nameplate, the form of the deceased appears, lifelike, and abides with reverence.
The third step is: Visualize yourself, the deity, the mind, and the light of compassion hooking like an iron hook, and make the iron hook mudra. Recite: Namo! The truth of the root lineage gurus, the Three Jewels, the ocean of Buddhas, and the truth of the noble Avalokiteśvara, the Great Compassionate One, the deities who tame beings and eradicate evil destinies, along with their retinues, and the truth of mantra, vidyā mantra, dhāraṇī, heart mantra, mudra, samādhi, by the blessing of the great truth, may the consciousness of the deceased, so-and-so, wherever it abides in the three realms and six realms, immediately come here! Oṃ Vajra Ākarṣāya Jaḥ. Recite three times. With this, summon the consciousness, and recite: Sarva Pāpaṃ Ānaya Hūṃ. With this, summon the sins. Then, recite: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Visualize the consciousness merging into the support in the form of a white A.
The fourth step is: Purify the torma with Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. Bless by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ three times, then rotate the support to the right, reciting: Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balya Di Svāhā. Recite three times for pacifying. Rotate to the left with a hand drum and cymbals, reciting Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ. Recite three out of four times. Namo! The truth of the root lineage gurus, the Three Jewels, the ocean of Buddhas, and the truth of the noble Avalokiteśvara, the Great Compassionate One, the deities who tame beings and eradicate evil destinies, along with their retinues, and the truth of mantra, vidyā mantra, dhāraṇī, heart mantra, mudra, samādhi, by the blessing of the great truth, may all the demons and obstacles that interrupt life during life and hinder the purification of sins during death be satisfied by this torma and go to a distant place! If you still do not leave, may your heads be split into a hundred pieces by the burning vajra of wisdom! After saying this, fumigate with gugul incense, drive away with white mustard seeds, recite wrathful mantras, and throw the torma far away with loud musical sounds.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དྲག་པོའི་སྦྱང་བའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ། མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་བདུད་ཀྱི་ཆུ་བཞི་ལས་མ་བརྒལ་པ་ཐམས་ཅད། ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་
48-30-29a
གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་ནས་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་ཞིང་། གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ལའང་རྣམ་གྲངས་བདུན་གྱི་དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་སྦྱོང་བ་བྱ་བ་སྟེ་གནས་ལུང་ལ་ལྟོས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་པས་བློ་བཅོས་པའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསུམ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཞེས་སོགས་ནས་གོང་དུ་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་སྨྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྐབས་འདིར་ཚང་བར་གཏོང་བ་ལས། ཁྲུས་ཀྱི་སྐབས་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཞེས་པའི་གནས་སུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞིའི་སྐབས་བསྡུ་ན་བུམ་དབང་ཁོ་ན་དང་། ལྷ་དབང་། བཟླས་ལུང་བཅས་གཙོ་བོ་ཁོ་ནས་འཐུས་ཤིང་། རྗེས་མཐའ་རྟེན་རིགས་ཀྱང་དོར་བས་ཆོག་པས། གསོལ་གདབ་ནས་གཟུང་། ཐུགས་མེ་ལོང་ལས་ངོ་སྤྲད་དབང་བསྐུར་བ་ཡན་རྫོགས་པར་བྱས་རྗེས། 
48-30-29b
དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་དུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྡིག་པ་སྦྱོང་ཞིང་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར། ཞེས་མོས། གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ལའང་ལྔ། ཟས་གཏད། ཆོས་བཤད་ལམ་བསྟན། གནས་སྤར། བྱང་བུ་སྲེག་པ།

【现代汉语翻译】
这是猛烈的净化之法。第二部分是正行。上师说：‘哦！所有那些处于无边无际的轮回之中，尚未超越魔之四河的众生，都将以无量的慈悲心来救度，并将他们安置于慈悲自在的果位。为此，为了修持甚深的成熟次第，请以清晰的意乐来聆听，并努力实践其意义。’
那么，在这里所要听闻的法是什么呢？为了在度脱众生的降伏恶趣之坛城中，净化二障及其习气，并将他们安置于果位的法脉之中，现在将进行甚深的灌顶。上师应该做的事情，以及你们自己应该承担的部分，分为加行、正行和结行三个部分。首先是加行，其中有七个步骤，第一是建立坛城，并进行勾招、安住和净化的过程，这是依赖于处所的加行。第二是清晰地发起菩提心，并以调整心性的次第为先导，为了获得甚深成熟的供养，献上曼荼罗。’说完，引导他们献上曼荼罗。第三是祈请，如前在灌顶时所说的那样，所有这些都应完整地进行。只是在沐浴的环节，将‘布施的施主’改为‘已逝之人’。在实际灌顶时，如果简化，只需进行宝瓶灌顶、本尊灌顶和念诵传承即可。最后的随喜和缘起物也可以省略。从祈请开始，直到从智慧之镜中介绍灌顶为止，全部完成后，
通过这些方式，灌顶的正行已经圆满完成。因此，在这些时刻所获得和承诺的三昧耶戒和誓言，要如法守护。’念诵此句之后，跟着主尊重复三遍。‘如何守护’等重复三遍。‘为了感谢获得甚深灌顶的恩德，请献上曼荼罗。’引导他们献上曼荼罗。再次以无所执着之心供养身语意，念诵此句之后，跟着重复三遍。‘从今天开始’等重复三遍。像这样，将善根完全回向菩提心，一起念诵这个广泛的回向文。念诵‘以此功德’等。像这样，通过净化罪业和接受灌顶，目标本身就变得与本尊平等。’这样说。第三部分是结行，也有五个部分：给予食物、讲法、指示道路、迁移处所、焚烧字条。

【English Translation】
This is the practice of fierce purification. The second part is the main practice. The master says, 'Oh! All those beings who are in endless samsara and have not crossed the four rivers of Mara, will be liberated with immeasurable great compassion, and will be placed in the state of the Lord of Compassion. For that purpose, in order to practice the profound stages of maturation, please listen with a clear intention and strive to practice its meaning.'
So, what is the Dharma to be heard here? In order to purify the two obscurations and their habitual tendencies in the mandala of subduing beings and emptying the lower realms, and to place them in the lineage of the state of enlightenment, a profound empowerment will now be performed. What the master should do, and what you yourselves should undertake, are divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First is the preliminary, which has seven steps. The first is to establish the mandala and perform the process of summoning, abiding, and purifying, which is the preliminary that depends on the place. The second is to clearly generate Bodhicitta, and with the stages of transforming the mind as a guide, offer the mandala as an offering for obtaining profound maturation.' Having said this, he guides them to offer the mandala. The third is the supplication, as mentioned earlier during the empowerment, all of which should be done completely. Only in the bathing section, change 'the owner of the offering' to 'the deceased'. During the actual empowerment, if simplified, only the vase empowerment, the deity empowerment, and the recitation transmission are sufficient. The final rejoicing and auspicious substances can also be omitted. Starting from the supplication, until the introduction of empowerment from the mirror of wisdom, after completing everything,
Through these means, the main practice of empowerment has been perfectly completed. Therefore, the Samaya vows and commitments that have been obtained and promised at these times should be protected and upheld properly.' Recite this sentence and repeat it three times after the main deity. Repeat 'How to protect' etc. three times. 'In order to thank the kindness of receiving the profound empowerment, please offer the mandala.' Guide them to offer the mandala. Again, offer body, speech, and mind without attachment, recite this sentence and repeat it three times. Repeat 'From today onwards' etc. three times. In this way, dedicate the root of virtue completely to the essence of Bodhi, and recite this extensive dedication together. Recite 'By this merit' etc. In this way, through purifying sins and relying on empowerment, the goal itself becomes equal to the deity.' Say this. The third part is the concluding practice, which also has five parts: giving food, teaching the Dharma, indicating the path, transferring the place, and burning the letter.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདོད་ཡོན་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཤམས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ གཟུགས་མཛེས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་
48-30-30a
ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ སྒྲ་སྙན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ དྲི་ཞིམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ རོ་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ རེག་འཇམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སམ། བསྡུ་ན། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྔོ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པ། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་
48-30-30b
ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། གཉིས་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཁོར་བའི་གནས་རིགས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན༔ དེ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དྲན་པར་གྱིས༔ ལམ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སོང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་འཁྲུངས་པ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སོང་ནས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །བཞི་པ་ནི། ནུབ་ཐ་མར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཁོ

【现代汉语翻译】
这是祈愿文。首先，陈设各种欲妙供品、饮食，用 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (ram yam kham) 清洗净化。观想欲妙供品堆积如山，充满虚空。以虚空藏咒和手印加持三次：嗡！一切如虚空藏，无漏受用，化为美妙色相之云海，请享用，请享用这无上大乐！ 嗡 班扎 茹巴 阿 吽 (Oṃ Vajra Rūpa Āḥ Hūṃ)。一切如虚空藏，无漏受用，化为悦耳音声之云海，请享用，请享用这无上大乐！ 嗡 班扎 夏达 阿 吽 (Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ)。一切如虚空藏，无漏受用，化为芬芳气味之云海，请享用，请享用这无上大乐！ 嗡 班扎 根德 阿 吽 (Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ)。一切如虚空藏，无漏受用，化为殊胜美味之云海，请享用，请享用这无上大乐！ 嗡 班扎 惹萨 阿 吽 (Oṃ Vajra Rasa Āḥ Hūṃ)。一切如虚空藏，无漏受用，化为柔软触感之云海，请享用，请享用这无上大乐！ 嗡 班扎 斯巴舍 吽 (Oṃ Vajra Sparśe Hūṃ)。或者，如果简化，可以这样念诵：一切如虚空藏，无漏受用，化为欲妙之云海，请享用，请享用这无上大乐！ 嗡 班扎 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴舍 阿 吽 (Oṃ Vajra Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Āḥ Hūṃ)。这样回向。愿一切如虚空藏，受用无尽。愿无争无害，自在享用。这样祈愿。
其次，谛听，已逝的善男子/善女人，无论你转生于轮回的何处，都具有三种痛苦的本性。不要执着于此，不要迷恋于此，发起无上菩提心，忆念法性真谛。五道皆是无自性，在如幻的境界中圆满。光明心性，进入意生身，前往莲花庄严的净土。愿与无量光佛的智慧无别，证得圆满菩提！
再次，如莲花不染污泥，愿你也不被三有的垢染所染，从有之莲花中化生，往生极乐世界。观想亡者的神识以阿字 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) 的形象从顶轮而出，前往极乐净土，融入无量光佛的心间，与诸佛的意趣合而为一，安住于平等舍中。
最后，在夜晚，观想坛城诸尊心间发出智慧光芒，照耀亡者的五蕴、十二处、十八界，清净一切业障，获得佛果。

【English Translation】
This is a prayer. First, arrange various desirable offerings and food, and cleanse and purify them with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (ram yam kham). Visualize the piles of desirable offerings filling the sky. Bless them three times with the Sky Treasury Mantra and Mudra: Oṃ! May all be like the treasury of the sky, may the unpolluted enjoyments transform into a great cloud of beautiful forms, please partake, please partake of this great bliss! Oṃ Vajra Rūpa Āḥ Hūṃ. May all be like the treasury of the sky, may the unpolluted enjoyments transform into a great cloud of pleasant sounds, please partake, please partake of this great bliss! Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ. May all be like the treasury of the sky, may the unpolluted enjoyments transform into a great cloud of fragrant smells, please partake, please partake of this great bliss! Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ. May all be like the treasury of the sky, may the unpolluted enjoyments transform into a great cloud of supreme tastes, please partake, please partake of this great bliss! Oṃ Vajra Rasa Āḥ Hūṃ. May all be like the treasury of the sky, may the unpolluted enjoyments transform into a great cloud of soft touches, please partake, please partake of this great bliss! Oṃ Vajra Sparśe Hūṃ. Or, if simplifying, one can recite: May all be like the treasury of the sky, may the unpolluted enjoyments transform into a great cloud of desirable objects, please partake, please partake of this great bliss! Oṃ Vajra Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Āḥ Hūṃ. Dedicate in this way. May all be like the treasury of the sky, may enjoyments be inexhaustible. May there be no strife and no harm, may they be enjoyed freely. Pray in this way.
Secondly, listen, deceased son/daughter of the lineage, wherever you are born in the cycle of existence, it is the nature of the three sufferings. Do not be attached to it, do not be infatuated with it, generate the supreme Bodhicitta, and remember the truth of Dharma nature. The five paths are without inherent existence, perfected in the state of illusion. May the luminous essence, the mind-body, go to the pure land adorned with lotuses. May you become manifestly enlightened, inseparable from the wisdom of Amitabha!
Thirdly, just as a lotus is not stained by mud, may you not be stained by the defilements of the three realms, may you be born from the lotus of existence, may you be born in the Land of Bliss. Visualize the consciousness of the deceased leaving from the crown of the head in the form of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), going to the Land of Bliss, dissolving into the heart of Amitabha, becoming one taste with the intention of the Buddhas, and abide in equanimity.
Finally, in the evening, visualize rays of wisdom emanating from the hearts of the deities of the mandala, illuminating the aggregates, sense bases, and elements of the deceased, purifying all karmic obscurations, and attaining Buddhahood.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ་མེ་སྦར་ཞིང་། ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རིག་པ་
48-30-31a
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྲེག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ གཟུངས་སྔགས་ཚང་མའམ་ཀཾ་ཀ་ནིའི་མཐར། ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་དང་། རང་སྣང་རིས་མེད་གཏིང་གསལ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་པར་ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་། བྱང་ཐལ་འཇིམ་པ་གཙང་མ་དང་སྦྱར་བར་གཟུངས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་བླུགས་ལ་སཱཙྪ་གདབ་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་ལ་གཙང་མའི་གནས་སུ་བཞག་གོ །ལྔ་པ་ནི། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པས་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་ལ་སོགས་པར༔ བསྙེན་རྫོགས་ནུས་དང་སྙིང་བརྩེ་བའི༔ སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བྱ༔ མཚམས་མེད་སྤྱད་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་༔ ངན་སོང་རྨི་ལམ་ལྟར་མཐོང་ནས༔ མཐོ་རིས་གནས་སུ་ངེས་འདྲོངས་ན༔ དགེ་བའི་ས་བོན་ལྡན་པ་དག༔ བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ དད་དང་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ནི༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་བྱེད༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལུང་རིགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་ཡིད་ཆེས་ངེས་པའི་ཚད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་ལས་བྱང་འདི་ནི། རང་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ། གཞན་དོན་དབང་དང་གནས་ལུང་། གཉིས་ཀའི་དོན་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། འཕགས་
48-30-31b
པ་རིགས་བཞི་ལ་བསྟེན་པའི་གྲོལ་བ་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ལའང་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གོ་འཕོ་བ་ཙམ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པར་འཇུག་པས། སྤྱིའི་ཁོག་དབུབ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་མ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལག་ལེན་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ལས་རྟོགས་པར་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །མཐུ་སྟོབས་མཚུངས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན། །མཆོག་གྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དབུལ་པོས་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་བྱོས། །ཟབ་གསང་ཉི་མའི་དཔལ་འདིས་ས་གཞིའི་ཁྱོན། །རབ་སྣང་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་བཞི་སྐེམ་པ། །དེ་སྲིད་བྱིན་རླབས་དྲོད་འབར་གྲོལ་བཞིའི་ལམ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འགྲིབ་རྟག་སྦྱིན་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་དང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་གནམ་སའི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྨིན་པ་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲས་ཡུམ་གྱི་གསུང་བསྐུལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བསླད། པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ

【现代汉语翻译】
观想所有轮回的法皆净化于无缘本净之界，点燃火。啊！（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），光明空性界之自性中，以觉性智慧之光芒，将已逝者之烦恼习气，焚烧于自生法身之界。啊啊啊！（藏文：ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अः अः अः，梵文罗马拟音：ah ah ah，汉语字面意思：啊啊啊），于所有总持咒或于冈嘎尼（法器名）之后，念诵：阿格纳耶匝拉让（藏文：ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：अग्नये ज्वल रं，梵文罗马拟音：agnaye jvala ram，汉语字面意思：火神，燃烧，让）。不离自显无别、澄澈本净之见，将有漏蕴身净化于无漏之界。将火化后的灰烬与净土混合，加入总持咒之香水，制作擦擦（小泥塔），进行开光加持，并安放于清净之地。
第五，结合《普贤行愿品》等大乘发愿文之共同与个别内容，以不分别三轮之回向印封。如是如法精进修持之必要功德为，经中云：‘如是于一周等时日中，具足圆满灌顶、能力与慈悲之金刚上师所修作，即便是造作无间罪之众生，亦如从恶趣之梦中醒来般，必定能往生善趣。’何况具足善种子者，往生善道更无需多言。守护信心与誓言者，于清净刹土中呼吸。此乃金刚语之教证，以理成立，是可信赖之量。如是整理成次第之仪轨，于自利之修持，他利之灌顶与地基，以及二利之大丸药修持，和依于四部（四种姓）之四解脱修持中，仅是转变事业金刚之位置，其余并无差别即可运用。应知此乃共同之大纲要，其余细节可于第二份实修指导书中了解。
为度化众生，诸佛虽具同等之威力与能力，然其发愿各有殊胜之处。以最殊胜之坛城，成办唯一之方法，当如贫者得宝般珍惜。以此甚深秘密之日光，照亮大地，彻底干涸轮回之四条河流。愿此加持之热力，解脱四道之法，恒常不断地赐予一切有情！此乃化身大伏藏师，以及一切智者喇嘛多杰泽吉（金刚光荣）多次赞许，以及德格法王贝丹企美达巴多杰（不变永恒金刚）王子之母，天界种姓之精华，天界与大地之自在者，劝请后所著。莲师之化身尼杰旺波（日光自在）。

【English Translation】
Visualizing all phenomena of samsara as purified into the realm of aimless, primordial purity, ignite the fire. Ah! (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). In the nature of the clear light emptiness realm, with the light of awareness and wisdom, burn all the defilements and habitual tendencies of the deceased into the expanse of the self-arisen Dharmakaya. Ah Ah Ah! (藏文：ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अः अः अः，梵文罗马拟音：ah ah ah，汉语字面意思：啊啊啊). After all dharani mantras or at the end of the kamkani (a type of ritual object), recite: Agnaye jvala ram (藏文：ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：अग्नये ज्वल रं，梵文罗马拟音：agnaye jvala ram，汉语字面意思：Fire god, burn, ram). Without straying from the view of self-appearing, undifferentiated, clear, and primordial purity, purify the contaminated aggregates into the uncontaminated realm. Mix the ashes with pure clay, add scented water of dharani, make tsatsas (small clay stupas), consecrate them, and place them in a clean place.
Fifth, combine the general and specific aspirations of the Mahayana aspiration prayers such as the 'Samantabhadra's Prayer of Good Actions', and seal it with a dedication that does not conceptualize the three spheres. The special benefit of accomplishing this diligently and properly is, as stated in the scriptures: 'In this way, for a week or so, performed by a vajra master who possesses complete empowerment, ability, and compassion, even beings who have committed the five heinous crimes will awaken from the nightmare of the lower realms and will surely be reborn in higher realms.' What need is there to mention those who possess the seeds of virtue, they will certainly be born in happy realms. Those who maintain faith and samaya (sacred commitments) breathe in the pure lands.' This is the vajra speech, proven by reason, and is a reliable measure. This ritual arranged in order can be applied to self-benefit practices, empowerment and ground blessings for the benefit of others, great pill practices for both benefits, and the four liberations based on the four families (four castes), with only the change of the position of the action hero. It should be understood that this is the great general outline, and the details can be understood from the second practical instruction manual.
To liberate beings, although the Buddhas have equal power and ability, their aspirations are particularly special. The method of accomplishing the most supreme mandala in one, cherish it like a jewel found by the poor. With the glory of this profound and secret sun, illuminate the earth and completely dry up the four rivers of samsara. May the warmth of this blessing, the path of the four liberations, be constantly and unceasingly bestowed upon all sentient beings! This was also repeatedly praised by the great emanation treasure revealer and omniscient lama Dorje Ziji (Vajra Glory), and written at the urging of the mother of the prince of Dege, Palden Chime Takpai Dorje (Immutable Eternal Vajra), the essence of the heavenly lineage, the master of heaven and earth. Padma's representative, Nyinche Wangpo (Sunlight Empowerment).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རིམ་བྱོན་གྱི་ཕོ་བྲང་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སླར་ཡང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ལ་སྔོན་སྨོན་གྱིས་མཐུ་གྲུབ་པ་རྣམ་འདྲེན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བྲང་ཏི་མཁས་པའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤྲཱི་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་བསྒྲུབ་སླད་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བྲིས་པ་སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།



【现代汉语翻译】
此地由持明咒士莲花自在智无涯（Padma Garwang Lodro Thaye）所守护，在历代世间自在（Jigten Wangchuk）的宫殿，殊胜的楚布寺（Tsurphu）得以建成，吉祥增上！
其后，为成办往昔发愿之果，由成就自在的引导师，诞生于精通经典的布让地方的贤者家族的夏瓦巴大师（Shri Ewampa），大持明蒋扬南喀坚赞吉祥贤（Jamyang Namkhai Gyaltsen Pal Zangpo）尊前，为满其心愿而诵读，愿一切时中皆吉祥！

【English Translation】
This place, guarded by the Vidyadhara of Mantras, Padma Garwang Lodro Thaye, was established as the great seat of Tsurphu, the palace of the successive Jigten Wangchuks, may auspiciousness increase!
Thereafter, to fulfill the aspirations of the past, by the guide who has attained accomplishment, Shri Ewampa, born into a family of scholars in the Trangti region, before the venerable Jamyang Namkhai Gyaltsen Pal Zangpo, the great accomplished one, it was read to fulfill his wishes. May all be auspicious at all times!

--------------------------------------------------------------------------------

